您的当前位置:首页正文

oeko-tex standard 200 生态纺织品检测标准

2021-03-12 来源:好走旅游网


Internationale Gemeinschaft für International Association for Research Association Internationale de Recher-Forschung und Prüfung auf dem and Testing in the Field of Textile che et d'Essai dans le domaine de Gebiet der Textilökologie Ecology l'Ecologie des Textiles

Öko-Tex

Öko-Tex Standard 200

(Deutsch/English/Français)

Prüfverfahren

-

Testing procedures

-

Méthodes d’essais

Prüfverfahren für die Vergabe der Testing procedures for authorization Méthodes d'essais relative à l'octroi Berechtigung der Öko-Tex Kenn-to use the Öko-Tex mark de l'autorisation d'apposer le label

Öko-Tex zeichnung Inhalt 1. 2. 3.

Bestimmung des pH-Wertes Bestimmung von Formaldehyd

Contents 1. 2.

Determination of the pH value Determination of formaldehyde

Table des matières 1. 2.

Détermination de la valeur du

pH

Dosage du formaldéhyde Dosage des métaux lourds dans les extraits

Dosage des pesticides

Dosage des phénols (chlorés et OPP)

Bestimmung der extrahierbaren 3. Determination of extractable 3. Schwermetallanteile heavy metals

4. Bestimmung des Pestizidgehal-4. Determination of the content of 4. tes pesticides 5. Bestimmung des Gehaltes an 5. Determination of the content of 5. Phenolen (chlorierte und OPP) phenols (chlorinated and OPP)

6. Prüfung auf humanökologisch 6. Test for colorants undesirable 6. Recherche de colorants qui, bedenkliche Farbstoffe from an human-ecological point selon l'écologie humaine, sont

of view douteux 7. Prüfung auf chlorierte Benzole 7. Test for chlorinated benzenes 7. Recherche des benzènes et

und Toluole and toluenes toluènes chlorés 8. Bestimmung des Gehaltes an 8. Determination of the content of 8. Dosage des plastifiants pour PVC-Weichmacher (Phthalate) PVC plasticisers (phthalates) PVC (phthalates) 9. Bestimmung des Gehaltes an 9. Determination of the content of 9. Dosage des composés d’étain zinnorganischen Verbindungen organic tin compounds organique 10. Bestimmung der Farbechtheit 11. Emissionsprüfungen 12. Sensorische Geruchsprüfung

10. Determination of colour fastness 10. Détermination de la solidité des

teintures 11. Determinations of emission 12. Sensory odour test

11. Dosages d’émission 12. Test sur l'odeur

13. Identification des fibres asbestes

13. Identifizierung von Astbestfasern 13. Identification of asbestos fibres

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200

Seite / Page 2

Bereits begonnene oder noch Tests in progress or waiting to be ausstehende Prüfungen werden carried out should be stopped or abgebrochen bzw. nicht mehr durch-cancelled if any individual test

geführt, wenn sich herausstellen already completed gives values, sollte, dass nach einem bereits which exceed the limits. abgeschlossenen Prüfpunkt der festgelegte Grenzwert überschritten wird.

Les essais déjà commencés doivent être interrompus, et les essais encore en suspens ne doivent plus être exécutés, s'il s'avère, à l'occa-sion d'un essai déjà terminé, que la valeur limite définie a été dépassée.

Die Proben werden vor der Durch-The samples are prepared for Avant d'être testés, les échantillions

führung der Prüfungen nach den in testing by a conditioning according sont conditionnés selon les condi-ISO 139 genannten Bedingungen to the regulations given in ISO 139. tions requises par la norme ISO konditioniert. 139.

1

Bestimmung des pH-Wertes

1 Determination of

the pH value

1

Détermination de la valeur du pH

Die Bestimmung des pH-Wertes The pH value is determined accord-erfolgt gemäß ISO 3071 (KCl Lö-ing to ISO 3071 (KCl solution).

sung).

La valeur du pH est déterminée selon ISO 3071 (solution KCl).

2

Bestimmung von Formaldehyd

2 Determination of

formaldehyde

2 Dosage du

formaldéhyde

2.1 Détection qualitative

de la présence de formaldéhyde

2.1

Qualitative Prüfung auf Vorhandensein von Formaldehyd

2.1

Qualitative testing for the presence of formaldehyde

Grundsätzlich sind qualitative Prü-fungen voranzustellen, um Erkennt-nisse über die Notwendigkeit einer nachfolgenden quantitativen Unter-suchung zu erhalten.

As a rule, qualitative tests have to be done first to show whether subsequent quantitative tests will be necessary. Il convient en principe d’effectuer au préalable des essais qualitatifs pour savoir s’il est nécessaire de procé-der ensuite à un dosage quantitatif. L’essai qualitatif doit être effectué dans des conditions semi-quantitatives, simultanément dans des extraits aqueux des échantil-lons, et dans des extraits dans de l’acide sulfurique.

Pour éviter toute erreur d’interpréta-tion, par rapport à des produits contenant du glyoxal, il convient lors de la détection d’utiliser des réactifs présentant une réaction spécifique au formaldéhyde.

Die qualitative Prüfung ist unter The qualitative tests are to be semiquantitativen Arbeitsbedingun-performed under semi-quantitative

gen zeitgleich in wässrigen und working conditions in aqueous and schwefelsauren Extrakten der sulphuric extracts of the samples at Materialproben durchzuführen. the same time. Zur Vermeidung von Fehlinterpreta-tionen gegenüber Glyoxal enthalten-den Produkten sind beim Nachweis solche Reagenzien zu verwenden, die auf Formaldehyd spezifisch reagieren.

In the case of products containing glyoxal, to avoid a wrong interpreta-tion, reagents reacting specifically with formaldehyde should be used.

2.2

Quantitative Bestim-mung des Gehaltes an freiem und teilweise abspaltbarem Formal-dehyd

2.2 Quantitative determi-nation of the content

of free and partially releasable formalde-hyde

2.2

Dosage quantitatif du formaldéhyde libre et partiellement éliminable

Die Prüfung erfolgt nach der vom The test is performed as given by japanischen Gesetz „Harmful Sub-the Japanese law “Harmful Sub-stance – Containing Household stance-Containing Household Pro-Products Control Law No. 112”. ducts Control Law Nr. 112“ vorge-schriebenen Prüfmethode. Nach According to this method the con-dieser Methode wird entsprechend tent of free and partially releaseable

der vorgegebenen Arbeitsvorschrift formaldehyde is integrally deter-der Gehalt an freiem und teilweise mined in aqueous extract using the abspaltbarem Formaldehyd im acetyl-acetone method by means of wässrigen Extrakt auf spektralpho-a spectrophotometer.

tometrischem Wege nach dem Acetylaceton-Verfahren summarisch erfasst.

Les essais s’effectuent selon la méthode d’essai prescrite par la loi japonaise « Harmful Substance-Containing Household Products Control Law Nr. 112 ». Cette mé-thode consiste à déterminer par spectrophotométrie, par le procédé à l’acétylacétone, et conformément aux modes opératoires prescrits, la teneur en formaldéhyde libre et partiellement éliminable dans un extrait aqueux.

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200 Seite / Page 3

3

Bestimmung der extrahierbaren

Schwermetallanteile

3 Determination of

extractable heavy metals

3

Dosage des métaux lourds dans les extraits

Quantitative Bestimmung der extra-hierbaren Anteile folgender Schwer-metalle:

• Antimon • Arsen • Blei

• Cadmium • Chrom • Chrom(VI) • Kupfer • Kobalt • Nickel • Quecksilber

Tests for the extractable amount of Selon l’Oeko-Tex Standard 100, il the following heavy metals are convient de doser les métaux lourds performed: extractibles suivants :

• Antimony • Arsenic • Lead • Cadmium • Chromium • Chromium(VI) • Copper • Cobalt • Nickel • Mercury

• Antimoine • Arsenic • Plomb • Cadmium • Chrome • Chrome(VI) • Cuivre • Cobalt • Nickel • Mercure

Die quantitative Bestimmung der entsprechend dem Punkt 3.1 extra-hierten Schwermetall-Komponenten erfolgt nach den Arbeitsmethoden der Atomabsorptions-Spektrometrie (AAS) oder ICP bzw. Spektralpho-tometrie.

The quantitative determination of the heavy metal components ex-tracted according to paragraph 3.1, is performed by atomic absorption spectrometry (AAS), ICP, or spec-trophotometry.

Le dosage quantitatif des compo-sants à base de métaux lourds extraits selon le paragraphe 3.1 s’effectue par les méthodes de la spectrométrie absorption atomique (AAS), ICP ou de la spectrophoto-métrie respectivement.

Pour les accessoires en métal, vernis ou non, ou en plastic avec une surface galvanisée afin d’éviter toute modification de la surface due à des frictions, chocs ou secousses, etc., ils devront être le cas échéant cousus entre plusieurs couches d’un tissu indifférent (par exemple en polyester ou polyacrylique).

Accessories made from painted or Bei Zubehörteilen aus Metall, lackier-unpainted metal and galvanized tem Metall und galvanisch oberflä-chenveredelten Kunststoffen sind plastics must be enclosed in several

diese zur Vermeidung von mechani-layers of an inert, undyed textile

schen Oberflächenveränderungen (e.g. polyester, polyacryl) to avoid

abrasion due to scratching, beating durch Kratz-, Schlag-, Schüttelein-wirkung etc. während der Extraktion or shaking.

in Mehrfachlagen eines sich indiffe-rent verhaltenden Gewebes (z.B. Polyester, Polyacryl) einzunähen.

Metallische Zubehöre mit einer Metallic accessories having a Les accessoires en métal compor-surface refinement or coating are tant une surface affinée ou enduite Oberflächenveredelung oder Be-sont aussi dosés au nickel extracti-schichtung werden zusätzlich auf subjected to a further test for ex-extrahierbares Nickel untersucht tractable nickel after a pre-treatment ble, après un prétraitement (vieillis-(wear and corrosion according to sement et corrosion selon EN nachdem sie einer speziellen Vorbe-12472:1998) handlung (Alterung und Korrosion EN 12472:1998).

gemäss EN 12472: 1998) unterzo-gen wurden.

3.1

Extraktion mit künstlicher saurer Schweisslösung

3.1 Extraction with

artificial acid sweat solution

3.1

Extraction utilisant une solution artificielle de sueur acide

Die Extraktion der Schwermetalle erfolgt unter Verwendung von künst-licher saurer Schweißlösung gemäß ISO 105-E04 (Prüflösung II). The heavy metals are extracted by use of artificial acidic sweat solution according to ISO 105-E04 (testing solution II). L'extraction des métaux lourds utilise une solution artificielle de sueur acide selon ISO 105-E04 (solution d'essai II).

3.2

Prüfung auf Chrom (VI)

3.2 Testing for

chromium(VI)

3.2 Test pour chrome(VI)

Die Prüfung auf Chrom(VI) erfolgt im The test for chromium(VI) is per-Le test pour chrome(VI) est exécuté

Extrakt mit künstlicher saurer formed with the extract prepared by dans l’ extrait obtenu avec la solu-Schweisslösung. using the artificial acidic sweat tion artificielle de la sueur acide

solution.

4

Bestimmung des Pestizidgehaltes

4 Determination of

the content of pesticides

4 Résidus de

pesticides

La liste ci-après énumère les pesti-cides qui peuvent être utilisés pour les fibres naturelles et qui, en raison de leur persistance, sont douteux.

In der nachfolgenden Auflistung ist eine Reihe von Pestiziden aufge-führt, die zum gegenwärtigen Zeit-punkt bei nativen Fasern Anwen-dung finden können und aufgrund ihrer Persistenz bedenklich sind.

© Öko-Tex, Zürich

The following list gives a number of pesticides, which might be used for natural fibres and are critical be-cause of their persistence.

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200 Seite / Page 4

2,4,5-T [93-76-5] 2,4-D [94-75-7] Azinophosmethyl [86-50-0] Azinophosethyl [2642-71-9] Aldrin [309-00-2] Bromophos-ethyl [4824-78-6] Captafol [2425-06-1] Carbaryl [63-25-2] Chlordane [57-74-9] Chlordimeform [1970-95-9] Chlorfenvinphos [470-90-6] Coumaphos [56-72-4] Cyfluthrin [68359-37-5] Cyhalothrin [91465-08-6] Cypermethrin [52315-07-8] DEF

Deltamethrin [52918-63-5] DDD [53-19-0, 72-54-8] DDE [3424-82-6, 72-55-9] DDT [50-29-3, 789-02-6] Diazinon [333-41-5] Dichlorprop [120-36-2] Dicrotophos [141-66-2] Dieldrin [60-57-1] Dimethoate [60-51-5] Dinoseb and salts [88-85-7] Endosulfan, α- [959-98-8] Endosulfan, β- [33213-65-9] Endrin [72-20-8]

Esfenvalerate [66230-04-4] Fenvalerate [51630-58-1] Heptachlor [76-44-8]

Heptachlorepoxid [1024-57-3] Hexachlorbenzol [118-74-1] Hexachlorcyclohexan, α− [319-84-6] Hexachlorcyclohexan, β− [319-85-7] Hexachlorcyclohexan, δ− [319-86-8] Isodrin [465-73-6] Kelevan [4234-79-1] Kepon [143-50-0] Lindan [58-89-9] Malathion [121-75-5] MCPA [94-74-6] MCPB [94-81-5] Mecoprop [93-65-2] Metamidophos [10265-92-6] Methoxychlor [72-43-5] Mirex [2385-85-5] Monocrotophos [6923-22-4] Quinalphos [13593-03-8] Parathion [56-38-2] Parathion-methyl [298-00-0] Perthan [72-56-0] Phosdrin/Mevinphos [7786-34-7] Propethamphos [31218-83-4] Profenophos [41198-08-7] Stroban [8001-50-1] Telodrin [297-78-9] Toxaphen (Camphechlor) [8001-35-2] Trifluralin [1582-09-8]

Die Prüfungen werden in den gerei-The tests are performed with

nigten (\"clean-up\") Extrakten auf cleaned-up extracts by gas chroma-gaschromatographischem Wege tography with selective detection (MSD bzw. ECD) durchgeführt. (MSD or ECD).

Les essais dans les extraits purifiés

(\"clean up\") sont effectués par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD ou ECD).

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200 Seite / Page 5

5

Bestimmung des Gehaltes an

Phenolen (chlorierte und OPP)

5 Determination of

the content of phenols

(chlorinated and OPP)

5 Dosage des

phénols (chlorés et OPP)

Der Gehalt an Pentachlorphenol The pentachlorophenol (PCP), On détermine la teneur en penta-(PCP), Isomeren von Tetrachlorphe-isomers of tetrachlorophenol (TeCP) chlorophénol (PCP), isomères de

tetrachlorophénol (TeCP) ou ortho-nol (TeCP) oder ortho-Phenylphenol or ortho-phenylphenol (OPP) con-(OPP) wird an solchen Prüfmustern tent is determined for samples phenylphénol (OPP) sur des éprou-bestimmt, bei denen ggf. als Konser-where the use of pentachlorophenol vettes pour éventuellement des

vierungsmittel für das Rohmaterial, is supposed in a raw material conservateurs pour la matière

conservation agent, an auxiliary or a première, un adjuvant textile ou un ein Textilhilfsmittel bzw. Ausrüs-tungsprodukt oder für die Fertigware finishing agent, or for the treatment produit de traitement superficiel, ou

PCP, TeCP oder OPP verwendet of the finished product. With textile encore, pour l'article fini, du PCP, worden sein könnte. Bei textilen floor coverings the PCP, TeCP or TeCP ou OPP. Dans le cas des Fußbodenbelägen wird der PCP-, OPP content is determined only in revêtements de sol textiles, le TeCP- oder OPP-Gehalt nur in der pile material consisting of wool or dosage du PCP, TeCP ou OPP ne

wool blends. For textile floor cover-s'effectuera que dans la couche Wolle oder Wollmischungen enthal-tenden Nutzschicht bestimmt. Die ings the PCP, TeCP or OPP content d'usure contenant de la laine ou des

Gehaltsangabe bezieht sich bei found will be referenced to total mélanges de laine. Dans le cas des textilen Fußbodenbelägen auf die mass of the material. For analysis revêtements de sol textiles, la Gesamtmasse des Materials. Als gas chromatography can be used teneur indiquée est rapportée à la

with mass spectrometric (MSD) or masse totale du matériau. On peut Analysenmethode kommt die

utiliser comme méthode d'analyse la gaschromatographische Analyse mit electron capture detection (ECD).

chromatographie en phase gazeuse massenselektiver bzw. Elektronen-avec détection sélective de masse einfang-Detektion (MSD bzw. ECD)

(MSD) ou à capture d'électrons zur Anwendung.

(ECD).

6

Prüfung auf

humanökologisch bedenkliche Farbmittel

6 Test for

humanecologically critical colorants

6 Recherche des

colorants qui, selon l'écologie humaine, sont douteux

6.1 Recherche de

colorants azoïques qui, par réduction,

peuvent être dissociés en arylamines

appartenant aux MAK Groupes III, catégories 1 et 2

6.1

Prüfung auf Azo-Farbmittel, die reduktiv in Arylamine der MAK-Gruppe III, Kategorien 1 und 2 aufgespalten werden können

6.1

Test for Azo-colorants, which may be cleaved into arylamines of MAK-group III, categories 1 and 2 under reductive conditions

Sämtliche Arylamine, die in der All arylamines mentioned in the Tous les arylamines mentionnées jeweils gültigen EU Richtlinie actual EU Directive 2002/61/EC dans l’actuelle EU Directive 2002/61/EG betreffend Beschrän-relating to restrictions on the market-2002/61/CE concernant la limitation

kung des Inverkehrbringens und der ing and use of certain dangerous de la mise sur le marché et de Verwendung gewisser gefährlicher substances and preparations l’emploi de certaines substances et Stoffe und Zubereitungen (Azo-(azocolorants) are part of the follow-préparations dangereuses (colo-farbstoffe) enthalten sind, sind ing lists. rants azoïques) font part de la liste Bestandteil der nachfolgenden Liste. qui suit. In die Untersuchungen sind folgende Arylamine einzubeziehen:

The following arylamines are to be included in the tests:

Les essais doivent porter sur les arylamines suivantes :

MAK Groupe III, catégorie 1 (Substances dont on sait par expérience qu'elles sont cancé-rigènes pour l'homme)

• MAK-Gruppe III, Kategorie 1 • MAK-group III, category 1 •

(Substances which are known to (Stoffe, die beim Menschen er-fahrungsgemäß bösartige Ge-be able to cause cancer in hu-schwülste zu verursachen ver-man beings)

mögen)

Benzidine [92-87-5] 4-Chlor-o-toluidine (4-Chlor-2-methylaniline) [95-69-2] 2-Naphtylamine [91-59-8] 4-Aminobiphenyl (Biphenyl-4-ylamine) [92-67-1]

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200

• MAK-Gruppe III, Kategorie 2 • MAK group III, category 2 •

(Stoffe, die sich bislang nur im (Substances which are - in the Tierversuch - nach Meinung der opinion of the Senate Commis-Senatskommission zur Prüfung sion for the testing of hazardous gesundheitsschädlicher Arbeits-working materials - definitely

stoffe - eindeutig als krebserzeu-carcinogenic to animals, when

gend erwiesen haben und zwar these animals are exposed to unter Bedingungen, die der mög-the substances in circumstances

lichen Exposition des Menschen which resemble exposures oc-am Arbeitsplatz vergleichbar sind curring in working places or are bzw. aus denen Vergleichbarkeit at least comparable.) abgeleitet werden kann.)

Seite / Page 6

MAK Groupe III, catégorie 2 (Substances qui - selon l'avis de la Commission Sénatoriale pour les essais sur les matériaux de travail nuisibles pour la santé - et jusqu'à présent uniquement d'après des expériences sur animaux, se sont avérées être définitivement cancérigènes quand les conditions d'exposi-tion à cette substance sont semblables à celles de l'homme à son lieu de travail ou au moins comparables.)

o-Tolidine (3,3'-Dimethylbenzidine) [119-93-7] o-Dianisidine (3,3'-Dimethoxybenzidine) [119-90-4]

3,3'-Dichlorobenzidine [91-94-1] 4-Chloroaniline [106-47-8] o-Toluidine (2-Methylaniline) [95-53-4] o-Aminoazotoluene [97-56-3]

2-Amino-4-nitrotoluene [99-55-8] 2,4-Diaminotoluene [95-80-7] 2,4-Diaminoanisole (4-Methoxy-1,3-phenylenediamine) [615-05-4]

4,4'-Diaminobiphenylmethane [101-77-9] 4,4'-Diamino-3,3'-dimethylbiphenylmethane [838-88-0] 4,4'-Diamino-3,3'-dichlorobiphenylmethane [101-14-4] 4,4'-Diaminobiphenylether [101-80-4] 4,4'-Diaminobiphenylsulfide [139-65-1]

2,4,5-Trimethylaniline [137-17-7] p-Cresidine (2-Methoxy-5-methylaniline) [120-71-8] o-Anisidine (2-Methoxyaniline) [90-04-0] 2,4-Xylidine [95-68-1] 2,6-Xylidine [87-62-7] 4-Aminoazobenzene [60-09-3] Die MAK-Gruppen werden künftig The list will be extended by the Les MAK groupes devront être um die Arylamine ergänzt, die nach arylamines, which are added to the complétés par les arylamines qui, hinreichender Prüfung durch die MAK groups III, categories 1 or 2 après un contrôle suffisant de la Senatskommission zur Prüfung after sufficient testing by the \"Senatskommission zur Prüfung gesundheitsschädlicher Arbeitsstoffe \"Senatskommission zur Prüfung gesundheitsschädlicher Arbeits-stoffe in der Deutschen Forschung-in der Deutschen Forschungsge-gesundheitsschädlicher Ar-meinschaft (DFG) der Kategorie 1 beitsstoffe\" (Senate Commission for sgemeinschaft (DFG)\" (Commission

Sénatoriale pour les essais sur les bzw. 2 der Gruppe III zugeordnet testing of hazardous working mate-matériaux de travail nuisibles pour la werden und die bei der Herstellung rials) in the \"Deutsche Forschungs-von Azo-Farbstoffen von Bedeutung gemeinschaft\" (DFG) and are santé) seront classées en groupe III,

additionally of importance for the catégories 1 ou 2 et dont on devra sind.

production of azo-dyestuffs. tenir compte pour la fabrication de

colorants azoïques. Die Prüfung erfolgt nach den amtli-chen Untersuchungsmethoden nach § 64 LFGB (deutsches Lebensmittel-, Bedarfsgegenstände- und Futter-mittelgesetzbuch), bzw. nach den folgenden Normen: • BVL B 82.02-2 • BVL B 82.02-3(V) • BVL B 82.02-4 • BVL B 82.02-9 • EN 14362-1 • EN 14362-2

The tests are carried out following

the official test methods of § 64 LFGB (German law regarding food, commodities and animal feed), respectively the following standards:

Les tests sont conduits d’après les méthodes de test officielles de la § 64 LFGB (loi allemande pour les aliments, bien de consommation durable et matière fourragère), respectivement selon les normes suivantes :

• BVL B 82.02-2 • BVL B 82.02-3(V) • BVL B 82.02-4 • BVL B 82.02-9 • EN 14362-1 • EN 14362-2

• BVL B 82.02-2

• BVL B 82.02-3(V) • BVL B 82.02-4 • BVL B 82.02-9 • EN 14362-1 • EN 14362-2

6.2

Prüfung auf Farbstoffe,

die als kanzerogen wir-kend eingestuft wurden

6.2

Test for dyestuffs, classified as carcinogenic

6.2 Colorants classés

comme ayant un effet cancérigène

D'après les critères de l'Annexe VI de la Directive de la CEE 67/548, dernièrement modifiée par la Direc-tive 91/325, et la Directive 76/769/EWG, Annexe I, dernière-ment modifiée par la Directive 1999/43/EG les colorants suivants ont été classés comme étant cancé-01.01.2008

Nach den Kriterien des Annex VI der According to the criteria of Annex VI EG-Direktive 67/548, zuletzt adap-of EC Directive 67/548, last modified

tiert durch die Direktive 91/325, bzw. by Directive 91/325, and Directive Richtlinie 76/769/EWG, Anhang I, 76/769/EWG, Annexe I, last modi-zuletzt adaptiert durch Richtlinie fied by Directive 1999/43/EG, the 1999/43/EG, wurden folgende following dyestuffs are classified as Farbstoffe als kanzerogen klassifi-carcinogenic:

© Öko-Tex, Zürich

Ausgabe / Edition 01/2008

ziert:

Öko-Tex Standard 200

rigènes :

C.I. Acid Red 26

C.I. Basic Red 9 (Magenta) C.I. Basic Violet 14 C.I. Direct Black 38 C.I. Direct Blue 6 C.I. Direct Red 28 C.I. Disperse Blue 1 C.I. Disperse Orange 11 C.I. Disperse Yellow 3

C.I. 16 150 C.I. 42 500 C.I. 42 510 C.I. 30 235 C.I. 22 610 C.I. 22 120 C.I. 64 500 C.I. 60 700 C.I. 11 855

Seite / Page 7

Die Liste dieser Farbstoffe wird The list of dyestuffs will be updated jeweils dem neuen Stand entspre-with those components classified as

chend um jene Komponenten erwei-carcinogenic in new EC directives.

tert, die nach den Angaben der EG-Direktive ebenfalls als kanzerogen wirkend eingestuft werden.

Die Prüfung erfolgt für einige Farb-stoffe gemäss 6.1 bzw. 6.3. Die Prüfmethodik für die übrigen Farb-stoffe ist noch in Ausarbeitung.

The testing is carried out for some of the dyes according to 6.1, and 6.3 respectively. The test method for the other dyes is under evaluation.

Cette liste de colorants va être systématiquement étendue en fonction des nouvelles connaissan-ces sur les composants qui, selon les indications de la Directive de la CEE, sont eux aussi classés comme ayant un effet cancérigène. Les tests sont conduits pour quel-ques colorant d’après 6.1 ou 6.3. La méthode d'essai pour les autres colorants est en cours d'élaboration.

6.3

Prüfung auf Farbstoffe, die als

allergieauslösend eingestuft wurden

6.3

Test for dyestuffs,

classified as allergenic

6.3 Colorants classés

comme pouvant provoquer des allergies

Den folgenden Farbstoffen werden The following dyestuffs are classi-Les colorants suivants peuvent

allergene Eigenschaften zugespro-fied as substances that could provoquer des allergies:

chen: potentially cause allergies:

Die Liste dieser Farbstoffe wird The list of dyestuffs will continually jeweils dem neuen Stand entspre-be extended with those known from

chend um jene Komponenten erwei-medicine to cause allergies.

tert, die nach den Erfahrungen aus der Medizin ebenfalls als sensibilisie-rend eingestuft werden.

Die Identifikation und Quantifizierung The identification and quantification der allergisierenden Farbstoffen of extracted dyes is made by means erfolgt nach Extraktion auf chroma-of chromatographic methods in

tographischem Weg im Vergleich zu comparison to reference substance. Referenzsubstanzen.

Cette liste de colorants va être systématiquement étendue en fonction des nouvelles connaissan-ces sur les composants qui, selon la médicine, sont eux aussi classés comme pouvant provoquer des allergies.

L’identification et la quantification des colorants séparés est effectuée par des méthodes de chromatogra-phie, par comparaison aux substan-ces de références.

C.I. Disperse Blue 1 C.I. Disperse Blue 3 C.I. Disperse Blue 7 C.I. Disperse Blue 26 C.I. Disperse Blue 35 C.I. Disperse Blue 102 C.I. Disperse Blue 106 C.I. Disperse Blue 124 C.I. Disperse Brown 1 C.I. Disperse Orange 1 C.I. Disperse Orange 3

C.I. Disperse Orange 76 = 37 C.I. Disperse Red 1 C.I. Disperse Red 11 C.I. Disperse Red 17 C.I. Disperse Yellow 1 C.I. Disperse Yellow 3 C.I. Disperse Yellow 9 C.I. Disperse Yellow 39 C.I. Disperse Yellow 49

C.I. 64 500 C.I. 61 505 C.I. 62 500 C.I. 63 305

C.I. 11 080 C.I. 11 005 C.I. 11 132 C.I. 11 110 C.I. 62 015 C.I. 11 210 C.I. 10 345 C.I. 11 855 C.I. 10 375

6.4

Prüfung auf weitere verbotene Farbstoffe

6.4

Test for other banned dyestuffs

6.4 Autres colorants

prohibés

Die folgenden Farbstoffe sind aus The following dyestuffs are banned Les colorants suivants sont prohibés anderen humanökologisch relevan-due to other human ecological à propos d’autres propriétés écolo-ten Gründen verboten: relevant properties: gique humaines:

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200

C.I. Disperse Orange 149 C.I. Disperse Yellow 23

C.I. 26 070

Seite / Page 8

Die Identifikation und Quantifizierung der Dispersionsfarbstoffen erfolgt nach Extraktion auf chromatographi-schem Weg im Vergleich zu Refe-renzsubstanzen. The identification and quantification of extracted disperse dyes is made by means of chromatographic methods in comparison to reference substance. L’identification et la quantification des colorants dispersés séparés sont effectuées par des méthodes de chromatographie, par comparai-son aux substances de références.

7

Prüfung auf

chlorierte Benzole und Toluole

7

Test for chlorinated benzenes and toluenes

7 Recherche des

benzènes et

toluènes chlorés

La recherche des carrieurs chloro-organiques est effectué par une extraction du matériau textile avec un solvant organique. Cet extrait est analysé, après purification, par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD ou ECD).

Zur Prüfung auf chlororganische Carrier wird ein organischer Lö-sungsmittelextrakt des Textilgutes nach Aufarbeitung gaschroma-tographisch (MSD- oder ECD-Detektion) untersucht. The test for chlorinated organic carrier is performed by extraction of the textile material with an organic solvent. The extract is analysed after clean-up by gas chromatogra-phy (MSD or ECD detection).

8 Bestimmung des

Gehaltes an Phthalaten

Mit der Prüfung werden jene Phtha-late erfasst, die in der Entscheidung der EU-Kommission vom 14.12.2005 (2005/84/EG) als gesundheitsge-fährdend für Kinder und Babys eingestuft sind.

Zur Prüfung auf PVC-Weichmacher wird ein organischer Lösungsmit-telextrakt des Prüfgutes nach Aufar-beitung gaschromatographisch (MS-Detektion) untersucht.

8

Determination of the content of phthalates

8 Dosage des

phthalates

With the test those phthalates are Sont inclus dans cette analyse les included which are specified as phthalates qui sont spécifiés comme health risk for children and babies risque pour la santé des enfants et according to the decision of EU-bébés, selon la décision du

commission from 14.12.2005 14.12.2005 de la commission EU (2005/84/EC). (2005/84/CE). The test for PVC plasticisers is performed by extraction of the testing material with an organic solvent. The extract is analysed after clean-up by gas chroma-tography (MS detection).

La recherche des plastifiants pour PVC est effectué par une extraction du matériau contrôle avec un solvant organique. Cet extrait est analysé, après purification, par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MS).

9 Bestimmung des

Gehaltes an

zinnorganischen Verbindungen

9

Determination of the content of organic tin compounds 9 Dosage des

composées d’étain organiques

La méthode pour la détermination des composés d’étain organique est basée sur l’extraction du matériel textile par une solution de sueur artificielle selon 3.1, suivie d’une dérivatisation avec du tetraéthylbo-rate de sodium. Les essais dans les extraits purifiés (\"clean up\") sont effectués par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD).

Die Methode zur Bestimmung der The method for determination of

organic tin compounds is based on zinnorganischen Verbindungen

basiert auf einer Extraktion des an extraction of textiles with artificial textilen Materials mit synthetischer sweat solution according to 3.1 and Schweisslösung gemäss 3.1 und followed by derivatization with darauffolgender Derivatisierung mit sodium tetraethylborate. The tests

are performed with cleaned-up Natriumtetraethylborat. Die Prüfun-gen werden in den gereinigten extracts by gas chromatography

(\"clean-up\") Extrakten auf gaschro-with selective detection (MSD).

matographischem Wege (MSD) durchgeführt.

10 Bestimmung der

Farbechtheiten

10 Testing of colour

fastness

10 Détermination de la

solidité des teintures

Pour la détermination de la solidité des teintures mentionnée ci-après on ne déterminera que les indices de solidité du dégorgement du tissu d'accompagnement. Les tissus d’accompagnements des fibres singulières sont utilisés.

Für die nachstehend aufgeführten Bestimmungen der Farbechtheiten werden nur die Echtheitszahlen bezüglich des Anblutens der Begleit-gewebe ermittelt. Als Begleitgewebe werden Einzelfasergewebe einge-setzt.

© Öko-Tex, Zürich

In all the colour fastness tests cited below only the fastness grades with respect to staining of the adjacent fabrics are determined. The single fibres adjacent fabrics are used.

der Basic methods for the performing La mise en œuvre des essais et Als Grundlage zur Durchführung

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Prüfungen und für die Bewertung der Prüfergebnisse sind die ISO 105-A01 und die ISO 105-A03 zu beach-ten.

• Bestimmung der Wasserechtheit

gemäß ISO 105-E01 • Bestimmung der Schweissecht-heit alkalisch und sauer gemäss

ISO 105-E04

Öko-Tex Standard 200

and evaluating the test are ISO 105-A01 and ISO 105-A03.

Seite / Page 9

l'évaluation des résultats doivent respecter ISO 105-A01 et ISO 105-A03.

• Solidité à l'eau. L'essai est

effectué selon ISO 105-E01 • Solidité à la sueur alcaline et

acide. L'essai est effectué selon ISO 105-E04.

• Determination of colour fastness

to water according to ISO 105-E01 • Determination of colour fastness

to acidic and alkaline perspira-tion according to ISO 105-E04

• Bestimmung der Reibechtheit • Determination of colour fastness • Solidité au frottement à sec

trocken gemäß ISO 105-X12 to rubbing dry according l'essai s'effectue selon ISO 105-ISO 105-X12 X12. • Bestimmung der Speichel- und • Schweissechtheit. Die Prüfung erfolgt in Anlehnung an § 64 LFGB (deutsches Lebensmittel-, Bedarfsgegenstände- und Fut-termittelgesetzbuch), BVL B 82.10-1 (Prüfung von bunten Kinderspielwaren auf Speichel- und Schweissechtheit) und be-zieht sich auf die Artikel, die ge-mäss der Produktklasse I (Baby-Artikel) überprüft werden sollen, ausgenommen sind metallische Zubehörteile. Eine Angabe von Echtheitszahlen ist hier nicht vor-gesehen. Als Prüfergebnis wer-den lediglich die folgenden Be-wertungen vergeben:

− speichel- und schweißecht

bzw.

− nicht speichel- und schweiß-echt

Determination of colour fastness • to saliva and perspiration. The test is performed with reference to of § 64 LFGB (German law regarding food, commodities and animal feed), BVL B 82.10-1 (Testing of coloured toys for re-sistance to saliva and perspira-tion) and refers to the products which should be tested accord-ing to Product Class I (babies article), with the exception of metallic accessories. This stan-dard does not provide for speci-fying fastness grades. For judgement of the test results only the following statements are given:

− Fast to saliva and perspira-tion or

− Not fast to saliva and perspi-ration

Solidité à la salive et à la sueur. L'essai est effectué en référence avec § 64 LFGB (loi allemande pour les aliments, biens de consommation durable et ma-tière fourragère), BVL B 82.10-1 (contrôle de la solidité à la sueur et à la salive des jouets colorés pour enfants), et concerne les produits qui doivent être testés selon la classe de produit I (arti-cles pour bébé), à l'exception des accessoires métalliques. Il n'est pas prévu ici d'indiquer les indices de solidité. Seules sont données, en tant que résultats des essais, les évaluations sui-vantes :

− solide à la salive et à la

sueur ou

− non solide à la salive et à la

sueur

11 Emissionsprüfungen 11 Determinations of

emission

11 Dosages d’émission

Ce paramètre d'essai se rapporte tout spécialement aux articles qui doivent être testés selon les classes de produits I - IV et qui contiennent une couche synthétique pouvant contenir les composants unitaires suivants (p.ex. les revêtements de sols textiles, les matelas, comme les mousses et les articles enduits, de grande taille, non utilisés pour les vêtements)

Dieser Prüfparameter bezieht sich auf die Artikel, die gemäss den Produktklassen I - IV überprüft werden und eine Kunststoffschicht enthalten, die die folgenden Einzel-komponenten enthalten können (z.B. textile Fussbodenbeläge, Matratzen sowie Schaumstoffe und grosse beschichtete Artikel, die nicht für Kleidung verwendet werden)

This parameter refers to products which are to be tested according to Product Class I - IV which contain a coating of synthetic material that might have the following individual components (for example textile carpets, mattresses as well as foams and large coated articles not being used for clothing):

11.1 Quantitative

Bestimmung des in die Raumluft emittierenden Formaldehyds

11.1 Quantitative

determination of

formaldehyde emitting into the air

11.1 Dosage quantitatif du

formaldéhyde émis dans l'air ambiant

On utilise la méthode de la chambre d'essai: des éprouvettes d'aire parfaitement définie sont suspen-dues dans une chambre d'essai ayant une capacité connue.

Après lavage de l'éprouvette avec de l'air sans formaldéhyde, et pour un taux de remplacement de l'air parfaitement défini, on ajuste l'état d'équilibre et, en poursuivant le rinçage, on aspire de la chambre un volume d'air connu, le formaldéhyde

Die Prüfung erfolgt nach dem Kam-The test is performed in a chamber

merverfahren, wobei Prüfmuster von of defined size, using samples of definierter Fläche in eine Prüfkam-defined area.

mer mit bekanntem Rauminhalt eingehängt werden.

Nach Umspülung der Materialprobe The sample is brought to equilibrium mit formaldehydfreier Luft bei einer with air free of formaldehyde at a definierten Luftwechselrate wird nach defined air exchange rate. Under Einstellung des Gleichgewichtszu-continuing ventilation a defined

standes unter Fortsetzung der amount of air is sampled and the Spülung ein bekanntes Luftvolumen contained formaldehyde is quantita-aus der Kammer abgesaugt und der tively absorbed in a test solution.

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

noch vorhandene Formaldehydanteil quantitativ in einer Prüfflüssigkeit absorbiert.

Die quantitative Bestimmung des absorbierten Formaldehyds erfolgt gemäß Öko-Tex Standard 200, Ziffer 2.2.

Öko-Tex Standard 200 Seite / Page 10

qui s'y trouve subissant une absorp-tion quantitative par un liquide d'essai.

The quantitative determination of the absorbed formaldehyde is performed according to Paragraph 2.2. Le dosage quantitatif du formaldé-hyde absorbé est déterminé selon l'Oeko-Tex Standard 200, paragra-phe 2.2.

11.2 Bestimmung der Emis-sion leichtflüchtiger und geruchsbildender Komponenten mittels Gaschromatographie

11.2 Determination of the

emission of volatile and odorous compounds by gas chromatography

11.2 Dosage d’émission des

composants volatils et dégageant une odeur par chromatographie en phase gazeuse

Geprüft wird auf folgende leichtflüch-The content of the following volatile Les essais portent sur les compo-tige und/oder geruchsbildende and/or odorous substances are sants suivants, volatils et/ou déga-Komponenten: determined: geant une odeur : • Als Einzelkomponenten:

• Individual components:

• Composants individuels : [108-88-3]

[100-42-5] [100-40-3] [4994-16-5] [106-99-0] [75-01-4] • Paramètres globaux : Hydrocarbures aromatiques Substances organiques volatiles On utilise le procédé de la chambre d'essai: des éprouvettes d'aire définie sont placées dans une chambre d'essai ayant une capacité connue. Après rinçage de l'éprou-vette à l'air conditionné, selon un taux connu de remplacement de l'air, on ajuste un état d'équilibre, on poursuit le rinçage et on aspire de la chambre un volume connu d'air que l'on envoie sur un absorbant. Quand l'absorption est terminée, on pro-cède à l'aide d'un solvant approprié à une désorption, suivie d'une analyse de l'extrait par chromato-graphie en phase gazeuse par détection de masse sélectif.

Toluene Styrene

Vinylcyclohexene 4-Phenylcyclohexene Butadiene Vinyl chloride • Als Summenparameter: Aromatische Kohlenwasserstoffe Flüchtige organische Stoffe

• Sum parameters: Aromatic hydrocarbons Volatile organic compounds

The test is performed in a chamber Die Prüfung erfolgt nach dem Kam-merverfahren, wobei Prüfmuster of defined size, using samples of defined area. The sample is brought definierter Fläche in einer Prüfkam-to equilibrium with conditioned air at mer bekannten Rauminhaltes ausge-legt werden. Nach Umspülung der a defined air exchange rate. Under

Materialprobe mit klimatisierter Luft continuing ventilation a defined bei einer bekannten Luftwechselrate amount of air is sampled and

passed over an adsorbent. Desorp-wird nach Einstellung des Gleichge-wichtszustandes unter Fortsetzung tion is carried out with an appropri-der Spülung Luft aus der Kammer ate solvent. The content of the abgesaugt und über ein Adsorbens above mentioned components in the geleitet. Nach Beendigung der extract is determined by gas chro-matography coupled with mass Absorption erfolgt mit einem geeig-neten Lösungsmittel eine Desorption selective detection.

mit anschließender gaschroma-tographischer Analyse in Verbindung mit massenselektiver Detektion der im Extrakt befindlichen Komponen-ten.

12 Sensorische

Geruchsprüfung

12 Sensory Odour test

12 Test sur l'odeur

12.1 Contrôle de l'odeur

(revêtements de sol textiles, matelas, mousses et grands articles enduits non utilisés pour les vêtements)

12.1 Geruchsprüfung (textile 12.1

Fussbodenbeläge, Matratzen,

Schaumstoffe und grosse beschichtete Artikel, die nicht für Kleidung verwendet werden)

Odour test (textile floor coverings,

mattresses, foam and large coated articles not being used for clothing)

Bei textilen Fußbodenbelägen kann After being fitted, textile floor cover-es nach der Verlegung unabhängig ings may emit a more or less per-von der Verklebung zu einer mehr ceptible odour. This is an inherent oder weniger starken Geruchsbil-initial odour typical of the new

dung kommen. Es handelt sich products and normally vanishes hierbei um einen Eigengeruch des after some weeks. Fussbodenbelags, der sich im Normalfall nach einer Liegezeit von einigen Wochen verliert oder zumin-dest deutlich abnimmt.

© Öko-Tex, Zürich

Dans le cas des revêtements de sol textiles, un odeur plus ou moins forte peut se dégager après la pose, indépendamment du collage. Il s'agit ici d'une odeur propre à la mo-quette, qui normalement disparaît après quelques semaines, ou du moins diminue fortement.

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200

Die sensorische Geruchsprüfung ist Due to the large number of com-daher aufgrund der Vielzahl an pounds, which may produce an möglichen geruchsintensiven Ver-odour, sensory odour testing may

bindungen als Ergänzungsprüfung be a valuable complement to in-zu den apparativ ausgeführten strumental analysis. analytischen Untersuchungen anzusehen.

The odour test is performed with Die Geruchsprüfung erfolgt in Anleh-nung an die SNV 195 651. Die reference to SNV 195 651. The test

Prüfprobe wird sowohl im Anliefe-specimen is tested for the develop-rungszustand als auch nach voraus-ment of odour in a closed system,

gegangener Lagerung in einem taking note of time, temperature and abgeschlossenen System unter humidity both in as-delivered state Einbeziehung der Parameter Zeit, and after storage. Temperatur und Luftfeuchtigkeit sensorisch auf Geruchsentwicklung überprüft.

Bei der Beurteilung der Geruchsin-tensität geben mindestens sechs Prüfpersonen unabhängig voneinan-der eine Beurteilung im Sinne der nachfolgenden Notenskala ab.

Notenskala: 1 = geruchlos

2 = schwacher Geruch 3 = erträglicher Geruch 4 = belästigender Geruch 5 = unerträglicher Geruch

At least six people should judge the odour intensity independently. For judgement of the intensity a grade scale is used.

Grade scale: 1 = odourless 2 = weak odour 3 = tolerable odour 4 = annoying odour 5 = intolerable odour

Seite / Page 11

Le test sensoriel portant sur l'odeur doit donc, compte tenu du grand nombre de composés pouvant dégager une forte odeur, être considéré comme un test venant en complément aux examens analyti-ques effectués avec des appareilla-ges.

Le test sur l'odeur s'effectue en référence avec SNV 195 651. L'éprouvette, telle que livrée, ou après un stockage préalable, fait l'objet d'un contrôle du dégagement d'odeur dans un système fermé, en tenant compte des paramètres temps, température et humidité de l'air.

L'évaluation de l'intensité de l'odeur doit se faire par au moins six per-sonnes, indépendamment les unes des autres, et selon le barème suivant.

Barème: 1 = aucune odeur 2 = odeur faible

3 = odeur supportable 4 = odeur forte

5 = odeur insupportable

Bei der Bewertung sind halbe Zwi-schennoten (z.B. 2-3) zulässig. Intermediate grades (e.g. 2-3) are On peut aussi donner des notes allowed. intermédiaires (par exemple 2-3).

12.2 Geruchsprüfung an

sonstigen Artikeln

12.2 Odour test on other

articles

12.2 Contrôle de l'odeur

des autres articles

A l'exception de ces articles testés sur l’odeur selon 12.1, l’ensemble des articles font l’objet d’un test sensoriel d’odeur. Ce test doit être effectué avant tous les autres essais, dès l'arrivée des articles et, si nécessaire, immédiatement après un stockage préalable à chaud dans un système fermé.

Ausgenommen diejenige Artikel, die Except those articles tested on einer Geruchsprüfung gemäss 12.1 odour according to 12.1 all articles unterzogen werden, werden alle are subjected to a sensory odour Artikel einer sensorischen Geruchs-test. This test must be performed

prüfung unterzogen. Diese Prüfung before the start of other tests and

immediately after delivery of the hat vor allen anderen Unersuchun-gen sofort im Anlieferungszustand sample but - if necessary - after

und - sofern erforderlich - unmittelbar storage at increased temperature in im Anschluss an eine vorausgegan-a closed system.

gene Wärmelagerung innerhalb eines abgeschlossenen Systems zu erfolgen.

Beispielhaft wird aufgeführt, unter Examples are given below of condi-welchen Voraussetzungen die tions under which further testing weitere Untersuchung einer Ware according to Öko-Tex Standard 100

is not allowed nach Öko-Tex Standard 100 abge-lehnt wird:

Geruch nach: • Schimmel

• Schwerbenzin (Farbdruck!)

• Fisch (Hochveredlung) • Aromaten (Carrier etc.) Riechstoffkomplexe (Geruchsvered-ler), die zur Beseitigung bzw. Über-deckung eines den textilen Materia-lien anhaftenden Fabrikationsge-ruchs (Öle, Fette, Farbstoffe etc.) zum Einsatz gekommen sein könn-ten, dürfen bei der sensorischen Prüfung nicht nachweisbar sein.

Odour from: • mould

• high boiling fraction of petrol

(colour printing)

• fish (permanent finish)

• aromatic hydrocarbons (car-rier, etc.) Odorants (perfuming) used for removing or covering the smell of a textile material originating from its production (oil, fats, dyestuffs) must not be detected during sensory odour testing.

On indiquera par exemple dans quelles conditions un article a subi un essai supplémentaire d'après l'Oeko-Tex Standard 100.

Odeur: • de moisissures

• d'essences lourdes (impres-sion en couleur)

• de poisson (apprêt noble) • de composés aromatiques

(support, etc.) Les complexes aromatisants (ap-prêts odorants), pouvant être utilisés pour éliminer ou recouvrir une odeur de fabrication qui colle aux maté-riaux textiles (huiles, graisses, colorants, etc.), ne doivent pas être décelables au test sur l'odeur.

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

Öko-Tex Standard 200 Seite / Page 12

12 Identifizierung von

Asbestfasern

12 Identification of

asbestos fibres

12 Identification des

fibres d’amiante

L’identification des fibres d’amiantes est réalisée avec un microscope polarisé ayant un grossissement d’au moins 250.

Die Identifizierung von Asbestfasern erfolgt auf polarisationsmikroskopi-schem Weg mit einer mindestens 250-fachen Vergrösserung.

The identification of asbestos fibres is performed using a polarizing microscope using at least a 250-fold magnification.

© Öko-Tex, Zürich

01.01.2008

Ausgabe / Edition 01/2008

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容