从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略
On Translation of "Shenxian" in Hong Loumeng A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus
作 者:朱芳
ZHU Fang (Basic Education School, Zhanjiang Normal University, Zhanjiang, Guangdong 524300, China)
作者机构:湛江师范学院基础教育学院,广东湛江524300
出 版 物:重庆交通大学学报:社会科学版
年 卷 期:2015年 第3期
摘 要:基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》“神仙”一词的语义特点,通过对“神仙”语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译“神仙”一词时的畀同,并考量二者的翻译得失。
页 码:136-140页
主 题 词:语义分析 《红楼梦》 神仙 翻译策略
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容