您的当前位置:首页正文

从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略

2022-06-13 来源:好走旅游网


从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略

On Translation of "Shenxian" in Hong Loumeng A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus

作 者:朱芳

ZHU Fang (Basic Education School, Zhanjiang Normal University, Zhanjiang, Guangdong 524300, China)

作者机构:湛江师范学院基础教育学院,广东湛江524300

出 版 物:重庆交通大学学报:社会科学版

年 卷 期:2015年 第3期

摘 要:基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》“神仙”一词的语义特点,通过对“神仙”语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译“神仙”一词时的畀同,并考量二者的翻译得失。

页 码:136-140页

主 题 词:语义分析 《红楼梦》 神仙 翻译策略

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容