作者:逯 曼 隋晓冰
来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期
逯 曼,隋晓冰
(佳木斯大学 外国语学院,黑龙江 佳木斯 154007)
摘要:跨文化交际是当今世界各民族之间交流时必不可少的环节。随着全球经济一体化的进一步发展,跨文化交际也日趋频繁,在带来前所未有的机遇的同时,也带来了挑战。不同民族之间存在的文化差异导致跨文化交际变得困难,甚至出现障碍。影响跨文化交际的因素有很多,其中,移情能力是至关重要的因素之一。文章从中英文化差异的视角出发,探讨文化移情能力的培养及其对英汉实践翻译的影响,这将对保证跨文化交际的顺利进行具有重要的现实意义。
关键词:中英文化差异;跨文化交际;文化移情;翻译;能力培养
一、文化移情能力的影响因素
“移情能力”起初是一个美学概念,后来被广泛应用于其他的如心理学、语言学等诸多领域。所谓移情能力,就是设身处地理解他人感受的一种能力,是人类所固有的、区别于其他动物的一种特殊能力。移情能力是一种社会行为,具有明显的社会性,其在维持和发展社会关系、提高交际能力等方面都起到至关重要的作用。
移情能力根据其产生和发展的过程来看,主要由三部分因素构成:情感因素、认知因素和交际因素。具体说来,影响文化移情能力最为重要的因素是“文化定势”。“文化定势”是指一个群体对另一个群体成员的过于一般化的信念或态度,是一种简单化的认知方式。文化定势对文化移情能力有着积极和消极的影响。积极影响表现为文化定势能够帮助人们恰当而又相对稳定地认知这个世界,减少跨文化交际的盲目性和复杂性,鼓励人们进行跨文化交际,有效降低焦虑感和恐惧感,从而能在文化移情过程中避免产生“文化休克”现象。消极影响表现为文化定势,一方面夸大了群体的差异性,忽略了个体的差异性,将文化看成是静止的、一成不变的;另一方面又忽视了各民族之间存在的文化共性,这样极容易导致“本群体文化中心主义”,在跨文化交际中对他文化产生偏见或歧视等。
二、文化移情能力的培养策略
文化移情能力的培养是一个漫长而复杂的过程,其重要性又决定了这是跨文化交际过程中一个不可逾越的能力培养过程。然而,培养文化移情能力没有绝对的途径,需要从多方面、全方位入手。总结起来,可以通过以下几个方面来培养和提高文化移情能力:
1.客观对待不同民族在文化上的差异
交际双方首先要接受不同民族或群体之间存在的文化差异,并客观对待对方所具有的文化价值观,熟悉对方文化习俗。这一点可以在日常生活中加以锻炼和积累,如平日里可以观看英文原声影视作品,直观地了解西方国家的生活方式、文化习俗、礼仪规范、思维方式以及价值观等,为文化移情能力的培养打好基础、积累底蕴。
2.克服文化定势带来的消极影响
文化定势对文化移情能力有着积极和消极的影响。跨文化交际过程中要克服文化定势带来的消极影响,充分发挥文化定势在跨文化交际过程中的积极导向作用。要想顺利实现跨文化交际,首先就要打破固有的文化定势,了解本土文化和他文化之间存在的异同,去正确感知并客观对待不同的民族文化,转变思维,摆脱固有文化定势的束缚,从心理上消除不同文化之间在交际过程中所产生的焦虑情绪和情感障碍,充分发挥文化定势所具有的前瞻性和引导性,从而有助于跨文化交际的顺利进行。
3.增强文化敏感性
文化敏感性是西方跨文化研究领域的一个常用词语。简单来说,就是具有不同文化背景的交际者努力要让自己的观点和看法被他文化所认可和感知,同时也认识到本土文化在不同的跨文化背景下会产生不同的理解。在跨文化交际过程中,由于受到本民族文化的影响,交际双方都需要增强文化敏感性,充分认识到世界文化是多样性的。文化是民族特征的浓缩和体现,文化没有优劣之分,跨文化交际者在交际过程中实际上是丰富文化知识、开拓文化视野、积累文化底蕴的过程。
4.文化移情的适度原则
然而,在跨文化交际过程中,往往会出现两种极端的文化移情现象,一种是文化移情“缺位”,另一种是文化移情“越位”。所谓文化移情“缺位”是指由于交际双方长期受到本民族文化的影响和束缚,会在交际过程中下意识地压抑自身的情感,甚至是过度压抑。所谓文化移情“越位”,是指在交际过程中完全抛弃本民族的立场而一味地去迎合他文化,导致过度移情,这是一种文化上的过度适应,并不是真正的文化移情,同样会对跨文化交际产生消极影响,最终导致交际失败。因此,在跨文化交际中要坚持适度原则,这样才能有效整合本土文化和他民族文化,促使跨文化交际顺利进行。
三、文化移情能力的培养对英汉翻译的影响
所谓翻译,是指将一种原始语言转换成另一种目的语言的过程。语言是民族文化传播的载体,各民族之间由于历史背景、地理环境、政治经济、宗教信仰等方面均存在差异,导致不同民族具有不同的文化意识和价值观。在英汉翻译过程中,如果只是机械地翻译字面意思,没有考虑到对方的文化习惯,极易产生误解。因此,英汉翻译中对译者文化移情能力的培养就显得极为重要。
1.接受美学视域下的英汉翻译
接受美学最早是由德国康茨坦斯大学的姚斯教授于1967年提出的,接受美学中认为一部作品或一种文化在没被接受之前应被视作为半成品。接受美学视角下的翻译需要译者不但精通中文和英文两种语言技能,同时要具备相应的文化知识和一定的创新能力,这样才能更好地完成接受美学视角下的翻译任务。翻译的最终目的是为读者或交际对方服务,因此接受美学视域下的英汉翻译,能够从受众的角度出发,融合对方的文化背景,使翻译的结果尽可能满足对方的期待,以达到理想的翻译效果。
2.注重文化负载词的翻译
在语言系统中,最能体现语言所承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。语言不仅是人类交流的表达工具,也是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言由于自然地理、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等方面的不同产生了巨大的差异,进而
产生了一定数量的文化负载词。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者要准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗、审美、价值观等,同时还要坚守本民族的文化立场,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,这样才能做到不同文化之间的真正交流。
3.英汉翻译中对译者的移情
翻译的基本任务就是用另一种语言表达源语言所承载的信息。在英汉翻译过程中,首先,译者要从原作的视角来领会原文,充分理解原文要表达的意思,只有正确地理解和领会原文的意境才能更好地进行传递和表达。其次,译者要适度移情,不能固守本民族文化,要从目的语文化的角度来解析原作的思维逻辑,摆脱固有的文化定势。最后,译者通过选择正确的词汇和构建恰当的句式来准确地翻译出目的语。英汉翻译的过程不仅是完成英语和汉语两种语言之间转换的过程,同时也是中英文化之间传递和交流的过程,因此想要成为一名合格的译者,不仅要提高自身语言表达技能,还要掌握深厚的文化底蕴,在翻译实践过程中还要进行适当的文化移情。文化移情能力在翻译过程中是至关重要的,译者既要立足于本民族文化又要超越本民族文化。又不能为了迎合对方民族文化而抛弃本民族立场;反之同样,译者不能受到本民族文化
的束缚和抑制,要摆脱固有的文化定势,去理解、感受和尊重他国文化,坚持适度的文化移情。
4.学会换位思考,坚持适度原则
由于译者长期受到本土文化和思维方式的影响,在英汉翻译过程中总会将本土文化内容生搬硬套翻译成对方语言,忽视了对方的感受。因此,译者要学会换位思考,设身处地地感受、体会和领悟不同民族文化的精华。在翻译过程中首先要厘清原文所蕴含的文化意义,以对方的角度来进行翻译,根据对方语言的表达习惯重新组织句子,尊重对方文化的表达禁忌和注意事项,这样才能将原文中所表现出的文化内涵准确地转换成目的语,更好地促进各民族文化间的交流。
四、结语
跨文化交际已经成为当今世界的一个热门话题。随着全球经济一体化的进一步发展以及国际竞争越来越激烈,文化多样性的存在给全世界人民既带来了前所未有的机遇,也带来了巨大的挑战。在这样一个文化多元化的时代下,跨文化交际能力显得尤为重要,并且已经成为全世界公民应具备的重要素质。培养跨文化交际能力的关键是培养文化移情能力,然而,这一过程并非是一朝一夕完成的,它既是对自身文化不断感悟和丰富的过程,也是将自身文化融入到对方文化同时汲取对方文化精华的一个完善和超越的过程。在跨文化交际过程中交际者既要充分融入对方的文化特性,又要保持并彰显自己本民族的文化特性,做到文化移情“到位”而不“越位”。同时,交际者要注重文化负载词在跨文化交际中的重要性。文化负载词的翻译有助于更好地认识语言、文化与交际的关系,以提高跨文化意识,克服跨文化交际的障碍。因此,研究文化移情能力的培养及其对英汉翻译的影响,对于跨文化交际起着至关重要的作用。
参考文献:
[1]黄益琴.中西文化差异视域下的跨文化移情能力探究[J].继续教育研究,2018,(12).
[2]胡慧.汉英翻译中的文化移情及其培养[J].吉林省教育学院学报,2019,(2).
[3]王小睿.接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究[J].黑龙江教育学院学报,2018,(9).
[4]朱秀芝,胡慧.跨文化交际中的适度文化移情及其培养[J].经济研究导刊,2018,(34).
编辑/宋博瑶
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容