阿拉伯语对西班牙语的影响
作者:任少凡
来源:《文学教育下半月》2019年第03期
内容摘要:西班牙语是拉丁语族的分支。其渊源可追溯到公元前3世纪罗马帝国统治西班牙时期,正式定型是在公元13世纪。与其他拉丁语族相比,西班牙语词汇更加丰富,在语义表达、词法构成等方面更有自己鲜明的特点,这源于阿拉伯语对西班牙语的影响。 关键词:阿拉伯语 西班牙语 影响
西班牙语产生于伊比利亚半岛,是拉丁语族的分支,全球有22个国家将西班牙语作为官方语言,以西班牙语为母语的人口近4.8亿,主要分布在西班牙以及中、南美洲国家。与其他拉丁语族相比,西班牙语因受阿拉伯语的影响,其词汇、语义、词法等都有自己的鲜明的特点。
1.历史背景
本文不涉及阿拉伯人在伊比利亚半岛统治的全部历史,只对其进行简要回顾总结,以便提供一个语言相互融合的历史背景。
在阿拉伯人征服伊比利亚半岛之前,这里曾遭受罗马人、日耳曼人和西哥特人的统治,他们各自融入或在不同程度上取代了前人的语言和文化。
公元711年,阿拉伯帝国倭马亚王朝的北非总督穆萨利用西班牙西哥特王朝的内讧,遣部将塔利克率7000柏柏尔人先行越过希腊人人以前称作“赫克勒斯之柱”的海峡,踏上直布罗陀山岩,侵入了伊比利亚半岛。[1]在接下来的几年里,他们占据了除北部阿斯图里亚斯一小部分地区外几乎全部伊比利亚半岛,并试图向欧洲大陆发动攻势。但是,北边的法兰克人很快击退了阿拉伯人的进攻。最终,阿拉伯人就在他们已经征服的伊比利亚半岛定居下来,并在南部的al—Andaluz(安达卢西亚)地区建立了穆斯林王国。
从建立第一个酋长国科尔多瓦到最后一个酋长国格拉纳达,阿拉伯人在伊比利亚半岛上统治长达近八个世纪。
在信仰伊斯兰教的阿拉伯人统治西班牙前期,非伊斯兰教徒包括基督徒和犹太教徒,是被允许自由地进行宗教活动的。这极大地促进了阿拉伯语与西班牙语的融合,特别是在当地的基督教徒中,双语使用越来越普遍,最终产生了一种新的语言穆斯阿拉伯语[2]。穆斯阿拉伯的意思是生活在阿拉伯人统治的地区al—Andaluz的西哥特西班牙人,穆斯阿拉伯语就是在这种文化杂糅环境中逐渐形成并发展起来的一种新的语言。这种语言虽然没有自己的拼字,但是有
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
阿尔哈米亚文(aljamia),也就是用阿拉伯字母拼写的西班牙语,最典型的穆斯阿拉伯语就是诗歌Jarchas(贾查斯)。从诗歌《贾查斯》我们可以看出,穆斯阿拉伯语是阿拉伯语与西班牙语糅合而产生的。
在阿拉伯人统治的中后期,随着更为激进的穆斯林部落阿尔摩拉维德人和阿尔摩哈迪斯人分别于1090年和1146年的到来,宗教制度不再像以前那么宽容,那些讲穆斯阿拉伯语的非伊斯兰教徒被强行赶出了安达卢西亚地区,他们中的许多人逃到了伊比利亚半岛北部、坎塔布连山脉以北的不受阿拉伯人控制的阿斯图里亚斯地区。
在近300年的历史发展中,穆斯阿拉伯语不断发展,不断成熟,即使在离开安达卢西亚以后,穆斯阿拉伯语仍与西班牙语在北部的阿斯图里亚斯地区共存了几百年。当然,历史的发展总是不以人的意志为转移,最终,穆斯阿拉伯语还是在基督教的再次征服中消亡了。但是,穆斯阿拉伯语的形成,为阿拉伯语糅合进西班牙语中奠定了坚实的基础。
在阿拉伯人统治西班牙的近800年内,未被征服的伊比利亚半岛北部地区逐渐崛起大小不一的六个王国,其中卡斯蒂利亚王国最大、最强。随着国力的不断强大,他们开始向南扩张,试图收复被阿拉伯人占领的领土。到公元1150年,阿拉伯人控制的领土面积已经不到伊比利亚半岛的一半了。卡斯蒂利亚王国成为了伊比利亚半岛上居统治地位的国家。公元1212年,卡斯蒂利亚国王阿方索八世统率领西班牙诸王国联军在欧洲其他国家十字军的支持下于拉斯·纳瓦斯·德·托洛萨战役取得了对阿拉伯军队作战的决定性胜利,从此,卡斯蒂利亚王国的领土迅速向南扩张。
公元1479年,由于卡斯蒂利亚的伊莎贝拉一世与阿拉贡的费迪南德的联姻,伊比利亚半岛上最大的两个基督教王国走到了一起,在收复半岛的的道路上迈出了重要的一步。 公元1492年,阿拉伯人在伊比利亚半岛的最后一个据点格拉纳达终于被攻陷,阿拉伯人最终退出了伊比利亚半岛,西班牙人重新统治了伊比利亚半岛,西班牙语成了伊比利亚半岛上的官方语言。伊比利亚半岛在卡斯蒂利亚的伊莎贝拉和阿拉贡的费迪南德的统治下,进入了强盛时期---西班牙帝国。 2.阿拉伯语对词汇的影响
现代西班牙语的前身是阿拉伯人统治伊比利亚半岛初期,北方卡斯蒂利亚地区的一种民间拉丁语方言,称为卡斯蒂利亚语。[3]经过几个世纪的发展,大约在十五世纪后期,即西班牙完全统一前后,卡斯蒂利亚语改称西班牙语。
阿拉伯人统治期间,对西班牙语影响最大的就是词汇,大约8%的西班牙语词汇直接来源于阿拉伯语,总计约4000多个词汇。[4]有些词汇即使在今天还仍然在广泛使用。受阿拉伯语影响的西班牙词汇主要是名词,也有少量的动词、副词和形容词,涉及几乎所有领域,包括地
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
理、军事、行政、建筑、经济、农牧业、数学、天文学、物理学、医学、饮食以及服饰等词汇。
地理词汇。阿拉伯语对西班牙地理名称的影响在西班牙随处可见,包括山川、河流、峡谷、城市以及地名等等。如果你从西班牙最南端的Algeciras(阿尔赫西拉斯)行进到Gibraltar(直布罗陀),然后再向北行走,越过El rio Guadalquivir(瓜达尔基维尔河),穿行La Mancha(拉曼查),向Guadalajara(瓜达拉哈拉)挺进,所有你经过的这些地名和城市名大都来源于阿拉伯语。因为西班牙南部地区是当时阿拉伯人活动的中心,所以这里所受的影响较北部更大。例如:Tarifa(塔里法)、Medina(麦地那)、karataud (卡拉塔尤德)、Meidinasaili(梅地纳塞利)、guadaluma(瓜达拉马)、Pico almanzor (皮科·阿尔曼佐)、alvasset(阿尔瓦塞特)、Guadalcanal(瓜达尔卡泽)、Cape Trafalgar(特拉法加角)、Ciudad Real(雷阿尔城)、Albacete(阿尔巴塞特)等等。
伊比利亚半岛最南端的“Tarifa”(塔里法)是以西班牙第一位穆斯林“Tarif”的名字命名的。Gibraltar(直布罗陀)是由阿拉伯将军jabal Tariq(贾巴尔·塔里克)的名字衍生而来的,意思是“塔里克的山峰”。正是jabal Tariq带领阿拉伯人越过直布罗陀海峡首先登上了伊比利亚半岛。位于塔里法和直布罗陀之间的Algeciras(阿尔赫西拉斯),是阿拉伯人登上伊比利亚半岛的第一个地点,该词来源于阿拉伯语al jazeera,意思是绿色的岛屿。Guadalquivir River(瓜达尔基维尔河)来源于阿拉伯语wadi a1-kabir Mulhacen,是以15世纪格拉纳达王国苏丹Abu al-Hasan的名字命名的。Pico Almanzor(皮科·阿尔曼佐)是西班牙中部的一座山,该地名是以10世纪安达卢斯统治者Al-Mansur Ibn Abi Aamir的名字命名的。Almeria(阿尔梅里亚)来源于阿拉伯语Al Meraya,是瞭望塔的意思。La Mancha(拉曼恰)来源于阿拉伯语al-mansha,意为干燥的土地或荒野的地区。[6]除此之外,我们发现很多西班牙地名中经常含有“guada”这个词,例如Guadalajara(wadi al-hijarah)、Guadalcazar (wadi al-qasr)和Guadalaviar (wadi al-abyad)。“guada”这个词来源于阿拉伯词“wadi”,意思是“河流”或“山谷”的意思。而我们上述的三个市镇都与河流相关,或有较大的河流流经或城市的名字本身就来源于河流的名字。 西班牙首都Madrid(马德里)一词也来源与阿拉伯语。关于马德里的第一次历史记载是公元9世纪,穆罕默德一世命令在现在的马德里皇宫的地址上兴建一座小小的皇宫。环绕皇宫亦兴建了一座名为al-Mudaina的堡垒。邻近皇宫是曼赞拿利斯河,穆斯林称为al-Majli,意思是水的源头。正因为这条河的名称,人们就将此地命名为Majelit,成为日后Madlid这个字的雏形。
军事词汇。阿拉伯人是通过战争征服伊比利亚半岛的,因此,在西班牙语中经常看到来源于阿拉伯语的军事词汇。adarga(盾牌)来源于阿拉伯语ad-daraqah;Asesino(刺客 凶手)来源于hashashin等等。Asesino(刺客 凶手)这个词是从阿拉伯语hashashin演变而来,hashashin是中古时期活跃于阿富汗至叙利亚山区的一个穆斯林教派,以秘密的暗杀组织闻名,该词在阿拉伯语中有“准备好为某个理由牺牲的人”或敢死队的意思。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
行政词汇。aldea(村庄)来源于al-day ah;Barrio(社区)来源于barri;arrabal(郊外)来源于ar-rabad等等。
建筑词汇。阿拉伯建筑风格对西班牙的建筑影响很大,著名的西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的作品中就有很多伊斯兰因素,其作品大都集中在巴塞罗那,因此,巴塞罗那被称为“高迪之城”。典型的有格尔馆(Palacio Güell)和格尔之家(Pabellones de la Finca Güell)。[7]受阿拉伯语影响的建筑词汇很多例如Fonda(客栈、酒馆)来源于funduqa等。
到公元8世纪,阿拉伯人已经掌握了一定的科学知识,并将其带入伊比利亚半岛。但他们最大的影响是在数学方面,现如今西班牙和我们一样通用阿拉伯数字,而在这一计数制传入之前,整个欧洲都使用拉丁数字。除了阿拉伯数字,部分西班牙语数学词汇也缘于阿拉伯语。例如cifra(数目)来源于sifr等。
值得注意的是,在阿拉伯人统治伊比利亚半岛期间,尽管他们笃信极端正统的伊斯兰教,但他们仍然接受甚至鼓励其他各种思想传播,包括哲学思想。因此,当欧洲其他国家还处于中世纪黑暗时代时,阿拉伯人统治的伊比利亚半岛已经成了高度发达的文化和学术中心,这里聚集许多学者,包括基督徒、伊斯兰教徒、犹太教徒等。他们翻译了大量古希腊的作品,包括天文学、哲学、数学、几何和医学等著作。
古希腊哲学家亚里士多德的著作早在其他欧洲国家广为人知之前,就在伊比利亚半岛被研究过。位于西班牙中部、马德里南面的古城托莱多成为那个时期高度发达的文化中心。与此同时,许多相关的科技词汇,也丰富了西班牙语,例如,cenit(天顶、天空)来源于samt等。 饮食词汇。在饮食方面,阿拉伯人对西班牙影响最大的可能就是米饭、橄榄了。米饭这种质朴的食物,加上珍贵而精致美味的番红花,在经典的地中海海鲜饭中扮演了无可争议的角色,这是世界上几乎所有西班牙菜单上的一道无处不在的菜肴,被称为西餐三大名菜之一。尽管橄榄最初是由腓尼基人的远行传入伊比利亚半岛的,但是阿拉伯人利用他们先进的灌溉技术将这种农作物推广到了今天的种植规模。[8]aceite(食用油)来源于azzayt;alcohol(酒精、白酒)来源于al-kuhl;Zumo(果汁)来源于zum等等。
服饰词汇。camisa(衬衫)来源于qamis; recamar(刺绣)来源于raqm。
在西班牙语中,受阿拉伯语影响最独特一个词汇是azafata(女空乘员),源于西班牙语中的一个古单词azafate,该词来源于阿拉伯语as-safat,意思是用柳条编成的篮子。[9]与词汇azafate一样,许多来源于阿拉伯语的西班牙语词汇,目前已经很少被使用了,但它们仍然被保留在官方的西班牙皇家字典中。 3.对语义的影响
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
除了对西班牙词汇的影响外,阿拉伯语还对西班牙语的语义有很大影响。有大量的西班牙语词汇和短语的词意来源于阿拉伯人的日常习惯用语、伊斯兰教的理念以及阿拉伯语的其他语义。这些表达方式可能需要通过广泛的语境或微妙的文化去理解。而且由于一个词或短语所表达的特定内涵的起源几乎是无法追溯的,因此,我们仅通过几个比较普遍的例子来说明阿拉伯语对西班牙语语义的影响。
在阿拉伯语中,“ibn”(儿子)这个词可以用来表达对某人的特性概括,而不仅仅是男性后代的意思。例如,“财富之子”这个短语指的就是一个富人。这种用法除了受阿拉伯语影响的西班牙语以外,其他拉丁语族中并不常见。[10]在西班牙语中,Hidalgo(贵族”或“绅士),意思是“高贵之子”。
很多西班牙谚语都可以追溯到古兰经中的谚语。例如谚语burro cargado de ciencia,是用来表达一个人拥有的知识,无论多么广识、多么渊博,但是,如果他不去运用这些知识,那就没有任何价值的。在《古兰经》中就有这样的句子:“那些被托付给律法的人,如果不能够承担起应负的责任,那他就像驮着书的驴一样”。
在许多西班牙口语中,其表达方式与阿拉伯语的表达方式极其相似。最典型的就是感叹词ojala。ojala是“希望如愿、祈求愿望达成的意思”,这是一个在西班牙语中广为人知的阿拉伯语词汇,该词源于阿拉伯语ma sha allah,意思是“愿真主成全”。[11]
同样,西班牙语中还借用了阿拉伯人的表达方式si Dios quiere(如果上帝愿意的话),Dios mediante(借上帝之手),以及Dios te ampare(上帝保佑你)。当捡起掉在地板上的面包后,安达卢西亚的人可能会说:es pan de Dios(这是上帝的面包)。这是阿拉伯人的一种习惯表达方式。
以上这些例子,只是阿拉伯语对西班牙语义影响的众多当中的几个。 4.对词法的影响
词法是各种词的形式及其用法,包括词的构成、组合,词形变化等。
阿拉伯语对西班牙语词法影响最明显的标记是字母“a”或al,大部分西班牙词汇中以字母“a”或“al”开头的词都来源于阿拉伯语中的一个冠词“al”。
阿拉伯语中的冠词“al”用于名词时,不分性数。因为阿拉伯语传入西班牙都是通过口头语言传递的,因此,阿拉伯语名词与冠词融合一起进入西班牙语,冠词就被当作词汇的一部分了。例如,algodòn(棉花),alguacil(警官)等。此处,“a1”巳失去冠词意义,而变成词汇本身的一部分了。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
冠词“al”遇到词首为太阳字母时,字母“l”就被后面的字母同化并组成叠音,此时的字母“l”不发音,这一特点也影响了西班牙语。但阿拉伯语保留“1”的书写,西班牙语则去掉了字母“1”。当然并非所有以al开头的西语词汇都源于阿拉伯语的影响,还有一些词汇并非来源于阿拉伯语,却也有以阿拉伯语冠词“al”开头的现象。例如,alcanzar(到达)来源于拉丁语cinciare,almena(城垛)来源于拉丁语Minae。
西班牙词汇前缀字母“a”或“al”的现象,在阿拉伯人统治伊比利亚半岛时就出现了。[12]在现代西班牙语中,这些词现在都是独立的词汇单位,但是,有无前缀字母“a”或“al”对于其他词汇来说,没有增加任何额外的信息,无论在是语法上还是词汇上。在西班牙语中,与“al”相似的词,曾经在早期的西班牙语中出现过,但是现在已经不存在了,因此,在西班牙语中一般不认为“al”是词缀。
值得注意的是,受阿拉伯语词性属格影响而产生的以重读元音“i”结尾的西班牙词汇,还体现在对西班牙国内不同地区的人的称呼上。这种情况尤其多见于人名、地名等专用词的派生词。例如,来自休达自治区(Ceuta)的人被称为ceuti,来自安达卢西亚的马贝拉(Marbella)人被称为marbelli,来自加泰罗尼亚的圣科洛马·德·克尔特人被称为colomi等等。
1951年,由西班牙著名语言学家拉蒙·梅嫩德斯·皮达尔倡导开始使用andalusi作为当年的阿拉伯统治区安达卢斯(al Andalus)的派生词(安达卢斯人,安达卢斯的,以区别西班牙统一后设置的地区安达卢西亚(andalucia)的派生词andaluz(安达卢西亚人,安达卢西亚的)。
从公元711年阿拉伯人踏上伊比利亚半岛的那天,阿拉伯语对西班牙语的影响就开始了,到公元11世纪后期,这种影响达到了顶峰。公元13世纪以后,随着卡斯蒂利亚王国再征服战争的不断向南扩展,阿拉伯语对西班牙语的影响力开始逐渐下降。公元14世纪到16世纪初,欧洲进入文艺复兴时期,相比之下,伊斯兰文化已经显得有些停滞不前,阿拉伯语对西班牙语的影响也越来越小。然而,阿拉伯语的词汇、语义、词法等对西班牙语的影响已经扎下了根,直至今日。 参考文献
[1]让·德克拉.西班牙史[M].北京:商务图书馆,2003.
[2]陆经生.阿拉伯语对西班牙语的影晌[J].阿拉伯语研究,1998,(3):74. [3]陆经生.阿拉伯语对西班牙语的影晌[J].阿拉伯语研究,1998,(3):75. [4]陆经生.阿拉伯语对西班牙语的影晌[J].阿拉伯语研究,1998,(3):76.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[5]Alonso Amado,Las correspondencias arabigo-espanolas en los sistemas de sibilantes,Buenos Aires[M].Buenos Aires: Instituto de Filologia,1964.
[6]Danny Rorabaugh.Arabic Influence on the Spanish Language[M]. Seattle:Seattle Pacific University,2010.
[7]Kadhim Shamhoud Taher.Islamic Influences On Spanish Architecture[J]. Islamic Tourism,2015,(20):8-9
[8]Gogazeh, Ziyad.Los falsos amigos en el lexico espanol de origen árabe[J].Philologia hispalensis,2007,(21):75-96.
[9]Engy Mahmoud Abd El Sabour.Estudio analitico de las palabras de origen arabe[J].Revista electronica de estudios filologicos.2013,(24):104.
[10]D.Justice.The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages[M].John Benjamins Publishing Company,1987.
[11]Kharchafi,M.E.Kharrazt.La influencia del arabe en la lengua y cultura espanola[J].Translating culture,2013,(8):86
[12]Rafael Cano.Historia de la lengua espanola[M].Barcelona, Ariel,2004.
(作者介绍:任少凡,西班牙马德里卡洛斯三世大学人文学院博士生,研究方向:西班牙语言文学)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容