2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料 PETS三级考试写作常用句子(1)
1、You can tell they lived during the Depression.
2、这个句子中\"tell\"是断定的意思,常常把它的意思与(告知、告诉)联系在一起,脑子便转不过弯来。
3、翻译为: 你可以断定他们生活在那时的大萧条期。
4、2、He reallv knows how to bring a person out.
5、\"bring a person out.\"是\"鼓励一个人的\"的意思。
6、翻译为:他非常善于鼓励别人/使别人振作起来。
7、例:to bring sb……out
8、意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗
9、3、he looks like his fun to be with.
10、翻译为:他看起来是个很有意思的人。或,和他在一起应该会很有意思。
11、4、since we’re going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.
12、这里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根据意思我将其译成: 届时……将……以便……
13、翻译为:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学.
14、5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
15、翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
16、arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看,而非与后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
17、6、There are a number of other positions to consider.
18、\"A number of\" 换成 \"a lot of\" 或者是\"a great many\"行不行,为什么?
19、
20、如:Although you didn’t complete it in time, I appreciate you all the same.
21、尽管你没有及时完成,我还是一样很感激你。
22、9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (种族压迫)
23、在这句话中,state-sponsored 翻译成什么意思最好?
24、state-sponsored:国家发起的。用于修饰racial repression(种族压迫),是复合形容词,复合形容词的相结合。
25、10、The state in which she was born had laws in place waiting to
characterize her as unwelcome.
26、翻译为:在她出生的洲有专门针对象她那一类人并将他们列为不受欢迎人士的法律。
27、11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
28、翻译为:目前,这种平常的税收会不断地压迫在家庭的身上,就象Winfrey 这样的例子.
29、12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
PETS三级考试写作常用句子(2)
7、It got so bad that he either quit or got fired.
这个句子中重点解析的是\"so……that\"在此句中的意义。
翻译为:一般so……that是如此……以至于……的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。
9、I never think that I ’m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
这个句子中重点解析的是\"cures\"与\"lies in\"的意思,另外 \"point……down\"是词组吗?
翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它。我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针)。
cure:名词,治疗。point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是\"沿着\",相当于along.down the path是介宾结构词组,在句中作points them的补充状语。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容