英汉翻译中的反译技巧
作者:杨胜波
来源:《学园》2014年第33期
【摘;;要】反译法是翻译中重要的语言转换技巧,理解并恰当使用这一技巧对于译文的表达效果起着重要作用。本文从正反两个方面分析反译法的使用,希望能够对语言学习者提供一些帮助。
【关键词】反译;;肯定;;否定;;转换
【中图分类号】H315.9;;;;;;;;;;;【文献标识码】A;;;;;;;;;;;【文章编号】1674-4810(2014)33-0079-01
东西方文化差异导致在对事物的观察和描述上存在种种差异。而这些差异具体到语言转译上,需要译者进行适当的处理和加工,从而使译文能够符合目的语的表达习惯和规范。如汉语中的“油漆未干”就不能用肯定形式表达成“湿油漆”;而英语中的“Wet;Paint”也不能用否定形式表达为“Paint;is;not;dry”。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则译文就会显得非常生硬拗口。这种处理方法称之为“反译法”。反译法是英汉转换中的一个重要技巧,恰当地使用会给译文带来巧夺天工的韵味。
说到反译法必须首先要清楚两个名词,“肯定”与“否定”。英语中的肯定指的是句中既没有no,never,none,neither,nobody这样的否定词,也不带有像dis,im,in,ir,这样的否定前缀或是后缀的词。与之相比,汉语中的否定是指句子中包含带有否定含义的字符,如:不、非、否、无、没(有)、未、别、勿。
由于英语和汉语的思维方式和表达习惯存在差异,因此两种语言在表达否定概念和肯定概念时,在语言逻辑和语法层面上都有很大的不同,如一味地按原语形式翻译有时会不符合目的语的表达习惯,有时不足以传达原文语义和修辞色彩,造成译文发生信息缺失和信息不足的现象。因此,在翻译时采取正话反说,或是反话正说的处理技巧会极大地增添译文的表达色彩,使目的语读者更好地体会原文内容。
正话反说指将原文的肯定形式转译为译文的否定形式,可以是修辞上的需要,也可以是表达习惯上的需要。修辞上的反译是指为了增加译文的表达效果所采取的处理方式。需要注意的是,此时直译方式也是可以达到转译目的的,只是与反译法相比效果欠佳。试比较以下词的处理效果差异:(1)No;one;ignores;a;film;that;resonates;with;the;day’s;headlines.;没有人会无视一部内容与当今新闻头条相同的电影。(忽视)(2)
Towering;genius;disdains;a;beaten;path.;It;seeks;regions;hitherto;unexplored.;卓越的天才不屑于走别人走过的路,而是寻找迄今尚未开拓的领域。(蔑视)(3)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
He;walked;slowly;back;to;his;office;to;read;the;two;long;letters;in;which;the;whole;story;was;made;clear.;他不紧不慢地走回办公室,去阅读那两封足以使真相大白的长信。(缓慢地)
表达习惯上的反译是指受目的语表达习惯限制而使用的处理方式。此时,反译法似乎成为译文转换的唯一手段。试比较下面的译文:(1)Take;it;or;leave;it.;买不买随你。(买下或是放下。)(2)Lose;weight;safely;and;forever.;安全减肥,永不反弹。(减肥永远安全。)(3)The;name;slipped;from;my;memory.;我一时想不起这个名字。(名字从我的记忆里滑落。) 反话正说是指将原文的否定形式译为译文的肯定形式,与正话反说的处理方式相同,可以是修辞上的需要,也可以是表达习惯上的需要。试比较以下例句:(1)
My;overcoat;would;not;wear;out.;我的大衣十分耐穿。(我的大衣不会磨损。)(2)The;old;man;is;toothless.;这个老人的牙齿全部掉光了。(这个老人没有牙齿了。)(3)He;resigned;dishonorably.;他辞职了,真是丢面子。(他辞职了,真是不光彩的事情。) 语言中关于否定形式的使用似乎是解释不清的。这是因为,首先语言不是数学,语言中的否定并不等于数学中的否定符号“-”。其次,语言遵循其自身逻辑法则而不是遵循一般逻辑法则。正如陆殿扬所说,“一种语言中所包含的否定关系对另一种语言下的读者未必会产生相同的作用”。
上文探讨了反译法的两种处理方法,二者不是对立关系而是相辅相成的关系。这就要求我们在翻译时既要遵循语言运用规律,又要结合上下文来加以判断,只有这样,译文才能贴切、准确。再看下面例子:
原文:All;the;employees;strongly;disapprove;of;the;company’s;new;policy. 译文一:所有雇员都强烈地不认同公司的新政策。 译文二:所有雇员都强烈地反对公司的新政策。
英文句子中含有否定意义词缀的单词绝大多数可以从正面着笔,也就是说,使用该具有否定意义单词来进行表达,如将disorder不翻译成“无序状态”,而翻译成“乱七八糟”,两者意思一样,但从正面着笔更加顺畅。所以上面的译文二优于译文一。 参考文献
〔责任编辑:林劲〕
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容