论英语语言中的性别差异
2024-08-02
来源:好走旅游网
第13卷第5期 2011年10月 辽宁工业大学学报(社会科学版) Journal of Liaoning University of Technology(Social Science Edition) Vo1.13.NO.5 OCt.201 l 论英语语言中的性别差异 宋 影 (大连海洋大学外国语学院,辽宁大连 116023) 摘要:语言作为社会文化的一个重要组成部分集中体现了文化中的各种现象和特征。社会上存在的男女差 异现象表现在语言中就形成了语言性别差异。本文从词汇、语法、语义以及谚语四个方面探讨了英语语言的性别 差异,并分析了这种差异产生的历史文化原因和社会经济根源。 关键词:英语语言;性别差异;根源 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-327X(2011)05—0036—03 语言是文化的载体,它集中体现了文化中的各 种现象和特征。因此,男女在社会生活中的差异就 不可避免地会反映在语言中。语言中的性别差异是 的一面,例如:整个人类是humanbeing,只有男人 却忽略了女人的存在;从表示职业的名词如 postman、foreman、fisherman、chaiman等也可看 r语言使用者出于社会、文化、习俗等方面的考虑所 表现出来的一种语言现象。 近些年来,关于语言号陛别的研究在国内日益 引起我国语言学界的重视,很多关于这方面研究的 论文与专著如雨后春笋。本文试图从词汇、语法、 语义以及谚语四个方面,探讨英语语言中的性别差 异,并分析了产生这种差异的深层次原因,以期对 出对女性的歧视,仿佛从事社会工作的只有男性; 许多表示国家民族的词汇也无视女人的地位,如 Gemarn、Frenchman、Englishman等等;正式信件 开头,人们常用Dear Sir或Dear Gentleman,而不 管收信人为何性别。从以上可以看出,女性在男性 主宰的社会中处于弱势地位,似乎成了可以被忽略 的性别,充其量也只是男人的附属和影子。从词汇 的构词方面看,英语词汇中表示男女性别的词语 这方面的进一步研究做出些许贡献。 一、性别差异在英语语言中的具 中,表示男性的名词一般无词缀,而表示女性的名 词往往是在表示男性的名词后添加词缀构成的。例 如,表示男性的名词:editor heir usher comedian aviator;表示女性的名词:editress heiress usherette comedienne aviatrix。这些区分性别的词中表示女性 体表现 语言中的性别差异是一个普遍存在的客观现 象。性别差异在英语中极为常见,主要表现在词汇、 语法、语义和谚语等方面。 (一)词汇中的性别差异 的名词都是从表示男性的名词派生而来的。而这些 表示女性的名词词缀如ette、enne、fix等常含有不 好的涵义。以“.eSS”结尾的阴性词在语义上也并 不与它的阳性词相对应,例如poetess、sculptress、 authoress在语义上与poet、sculptor、author相比都 蕴含“less seriousness”的意思。这些词当中很多还 含有道德和性行为上的不贞洁之意。男女不平等的 男子占据社会生活的主导地位,而女陛在一般 意义上则被视为男性的依附者和附属品。男女的这 种社会地位差异在英语词汇中有非常明显的反映。 在英语中,一些表示男性的词语常被用来泛指 两性。He、his和him等不仅用来指代男性,而且 有时被用来指代普遍意义上的人,以及不确定的性 别;英语当中的许多合成词也可以体现出男女差异 现象在英语语言称谓上也有明显体现。女.1生在嫁人 后还得更改自己的姓氏,使用丈夫的姓来表明自己 收稿日期:201卜O4一l8 作者简介:宋影(1974一),女,辽宁大连人,副教授。 2011年(总第73期) 宋影:论英语语言中的性别差异 37 嫁给了某姓某人。如:Mrs.Bush、Mrs.Thatcher。 (二)语法中的性别差异 英语被认为是一种绝对强阳性的语言。这种强 阳性在语法方面有明显的表现。英语在语法上使用 诸如everyone、somebody、anyone、each等不表示 明确性别的名词和不定代词时,在处理“性”和“数” 的一致性方面,句式上往往体现出“强阳性”的特 点,也就是说,在绝大多数情况下总是用表示男性 的代词来表示它们,而忽视那些表示女性的词。例 如:Everyone has an eye to his own interest(人人都 关心自己的利益)这句话的主语是eveyrone,而其 形容词性的物主代词却使用了his,明显是强调男性 而未将女性视为个体的行列。而实际上,既然是“人 人”都关心自己的利益,那么这其中又怎能不包括 女性呢?按常理来说,既然这些词既指男性又指女 性,那么上面这个例子中的物主代词完全可以由 “his或her”来代替。但是早在17世纪,Poole就 明确指出“the Masculine gender is more worthy htan hte Femine.”【l】在18世纪时,John Kirby曾在他的 《新英语语法中》说过“the masculine person answers to the general name,which comprehends both Male nad Female.”【2J因此,大多数的语法学家规定这些 既指男性又指女性的不定代词在写作中必须由he、 his和him等来代替,否则被视为错误或不标准的 用法。在英语语法中虽未规定“男先女后”,但几 千年来的语言习惯约定俗成了“男先女后”的语言 潜规则。如father nad mother、husband and wife、boys nad girls1man nad woman、he and she king and queen 等。如不这样就会被人称为缺乏常识。但也有例外, 如ladies and gentlemen,这是在某些社交场合中使 用的固定词序,但它并不代表着妇女地位的提高。 事实上绝大多数人,包括女性自己,一接触到实质 性的问题,通常是把男人摆在前面。 (三)语义中的性别差异 英语语言中的性别差异不仅体现在词汇和语 法中,语义研究中也折射出妇女在社会中的地位。 在英中表示男女两性的名词分别向两个不同的语 义方向发展。男性名词多向“褒化”方向发展,与 此同时女性名词则向“贬化”方向发展。例如, bachelor和spinster都指的是未婚者,第一个词指的 是男性,第二个指的是女性。但是,前者被看作是 为了追求一种无拘无束的生活而自我选择的不结 婚,译为“快乐的单身汉”。相反,后者则带有人 老珠黄,行事孤僻,没有魅力而没能结婚的含义, 译为“老处女”,带有明显的贬义色彩。又如,master 这个词指男性的时候是“主人”的意思,也可以用 来表示在某方面有着超人能力的“大师”。可是与 之相对应的mistress则含有情妇的意思。再如, landlord和lnadlady这一对词,前者指男地主,后 者指女地主、女房东,常含有吝啬、阴险、丑陋之 意。甚至同一个词在用于男性和女性这两种性别 时,语义上也会有很大的褒贬差异。例如, professional,它在与不同的性别连用时语义也不同。 它的基本语义是“以特定职业谋生的人”。这一特 定的职业往往需要专门的知识,长期细致的专i'-]i)lI 练才能胜任。例如:医生、律师、职业歌唱家和舞 蹈家等。当用professional去指女性时,它会蕴含一 种男性所不具有的语义,即娼妓。tramp用于指代 无业无家的流浪汉,用于女性时则指妓女。同一个 单词与男女不同性别的词汇搭配,语义上也有差 异。在与男性词汇搭配时常表示积极的含义,或者 没有感情色彩,而与女性词汇搭配时,却常常染上 贬义的色彩,例如,call boy为戏院里招呼演员上场 的人,call girl是应召女郎、妓女;a loose man指言 行不严谨的男人;a loose woman则表示生活放荡的 女性。据统计,妓女的同义词在英语中有五百多个, 对应的男性名词仅有65个。这五百多个妓女的同 义词,往往是由一般表示女性的词汇降格而来【3J。 (四)谚语中的性别差异 英语谚语源远流长,记录了不同时代劳动人民 的经验和智慧。它的来源极为广泛,从文学作品到 民间传说,从宗教信仰到自然现象,不同时代、不 同阶层人民的心得体会和经验智慧都浓缩在当时 的谚语中。 性别差异这一普遍的社会现象在谚语之中也 有体现,如:Amanisas oldashefeels and awoman as old as she looks(男人感觉多老就多老,女人看起 来多老就多老)。The beauty of a man is in his intelligence;and the intelligence of hte woman is in her beauty(男人的美在智慧,女人的智慧在于美)。 这些谚语反映了妇女的“愚昧无知”;Frailty,thine name is woman(弱者,你的名字是女人 。The only secret a woman can keep is that ofher age(女人能保 守的唯一秘密是她的年龄)。There are three ways of spreading news-telegraph,telephone,and tell—a- woman(传播新闻有三种方法:电报、电话和告诉女 人)。而这些反映了妇女的“道德品质低下”;Modesyt is the ornament ofwoman(端庄可为妇女增添光彩)。 hTe more women look in their glass,the less they look to their house(妇女照镜越多,照管家务就越少)。 38 辽宁工业大学学报(社会科学版) 第13卷第5期 以上谚语反映了妇女的家庭地位和社会角色;还 有,Awoman,a dog and a walnut tree,the more you beat them,the better htey will be(女人如同狗和胡桃 树,你越是打,他们越是变得驯服)。A man of straw is worth of a woman of gold(金玉女子不抵稻草男儿) J。这些则是反映男尊女卑的谚语。 以上这些谚语是两性差异在语言中的突出表 现,带有大男子主义的痕迹,可见男尊女卑的封建 意识在人们头脑中根深蒂固。 英语语言中性别差异的根源 语言,是现实世界的一面镜子,能够真实地反 映各种社会习俗及价值观念。英语语言中的性别差 异是以英语为母语的国家社会中性别差异的真实 再现,其产生的原因也是多方面的。 (一)历史原因 性别差异的根源可以追溯到史前男女两性在 社会分工中所扮演的不同角色。人类社会早期,女 性居于社会的主导地位。私有制出现以后,母系社会 被父系社会所取代。农业是早期人类的主要生产方 式,人们在长期的共同劳动和生活中逐渐认识到, 与女性相比,男性身体健壮肌肉发达,适合担当从 事狩猎、耕种等任务,以维系整个家族和社会的生 存;女性体弱、要生育,所以负责照顾孩子、料理 家庭、采集食物等工作。“男主外、女主内”的社 会分工使男女的社会地位逐渐发生分化。 有语言学家认为,语言使用规则上的不平等关 系并不是语言自身内在的客观规律,而是由男性语 法学家强加给语言使用者的带有性别歧视的条文。 历史上那些编著英语语言法典的人都是男性,他们 在编写过程中把男子中心主义的思想渗透进了语 言使用规则之中。从历史的角度来看,男人们创造 了语言的结构、范畴和语义。在这些创造的过程中, 妇女几乎不起作用或根本不起作用。 (二)文化原因 从文化上看,圣经《创世纪》关于“上帝造人 说”成为语言起源学说的联想依据。在他们看来, 上帝创造了天下第一个男人亚当(ADAM),语言中 的“性”范畴就应将阳性置于首位。既然夏娃(EVE) 是上帝用亚当的一根肋骨造成的第一个女人,那么 女J陛语言就只能从属于男性语言。许多神话和历史 传说中,男子都作为“物种之范”出现,而妇女只 是男子的变体。可见,“男性中心论”的观念早已 在人类发展上产生了深刻影响。 根据《圣经》的记载,夏娃违背上帝的禁令, 偷吃了智慧树上的果实,并且引诱了亚当,从此两 人被赶出了伊甸园。因此,在西方的文化中,夏娃 是罪恶之源,对整个人类的堕落负有不可推卸的责 任,上帝要用各种方法来惩罚夏娃。语言中“褒阳 贬阴”就是一个表现形式。 (三)社会原因 语言是人类创造的。它是人类为了交际所创造 的一整套的规则,也是人类对客观世界进行分割的 物化表现。这些规则成了人们解释客观世界的媒 介。在这个世界里,女人长期在男人的统治下生活 着。男人们把他们的主观意志强加给了语言。男人 们作为统治者,创造了英语的结构、范畴、语义等, 创造了思想,也创造了客观现实,而女性则被排斥 在语言创造之外,始终处于从属、遵从的地位。 在父权制的社会中,其价值观念之一就是阳性 为尊,于是一些对女性具有歧视性的原则慢慢的就 被男人们人为地物化于语言之中,并作为规则强加 给语言使用者,社会价值观念对语言的使用具有一 定的限制作用。因此阳性词位于阴性词之前便是情 理之中。这种受社会价值观限制的表达,再通过人 为的传统语法强加给使用者,并一代一代地传下 来,使之成为约定俗成,从而形成英语语言中的性 别差异。 综上所述,英语语言中的性别差异比比皆是。 但是,我们需要指出一点,语言本身并没有性别差 异。语言中的性别差异究其根源,还是来自于社会 生活中的两性差异,而且,只要社会上还存在这种 性别差异,语言中的性别差异就难以根除。语言本 身并无好坏之分,只有通过使用它的人才可以看出 它的“好”与“坏”。因此,要想消除语言中的性 别歧视,首先要根除社会上存在的性别歧视观念。 同时,以一种充满性别歧视的语言为媒介去分析或 建立客观世界的形象,其结果必定是一个充满性别 歧视的“客观”世界的形象。 参考文献: 【1】谢志贤,张玉双.英语语言中的性别歧视现象[Jj.内蒙 古大学学报(社会科学版),2009(4):74. [2】朱跃.英语与社会[M].合肥:安徽大学出版,1999:30. 【3】Fasold,R.The Sociolinguistics of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.1 990:1 l 3. [4]Wilson F E hTe Oxford Dictionary ofEnglish Proverbs[M] Oxford:TIle Clraendon Press.1 970:1 277. (责任编校:叶景林)