英译中:
More than 2 million students are studying abroad, and it is estimated that this number will increase to 8 million in a few years. Many others are enrolled in branch campuses and twinning programs. There are many thousands of visiting scholars and postdocs studying internationally. Most significantly, there is a global circulation of academics. Ease of transportation, IT, the use of English, and the globalization of the curriculum have tremendously increased the international circulation of academic talent. Flows of students and scholars move largely from South to North—from the developing countries to North America and Europe. And while the “brain drain” of the past has become more of a “brain exchange”, with flows of both people and knowledge back and forth across borders and among societies, the great advantage still accrues to the traditional academic centers at the expense of peripheries. Even China, and to some extent India, with both large and increasingly sophisticated academic systems, find themselves at a significant disadvantage in the global academic marketplace. For much of Africa, the traditional brain drain remains largely a reality.
有200多万学生在国外学习,估计这个数字将在几年内增加到800万。许多其他人都到分校学习和参加双联学位课程。有成千上万的来访学者和博士后在国际上学习。最重要的是,有一个全球性的学者流通。交通、信息技术、英语的使用和课程的全球化大大增加了学术人才的国际流通。学生和学者的流动大部分从南到北,从发展中国家到北美和欧洲。虽然过去的“人才外流”已经变成了更多的“人才交换”,而人与人之间来回跨越国界,在社会之间来回流动,传统学术中心的巨大优势仍然以牺牲外围国家为代价。即使是中国,在某种程度上印度也有同样的情况,虽然有庞大而又日益成熟的学术体系,却在全球学术
市场上处于极大的劣势。在非洲的大部分地区,在很大程度上仍然存在着传统的人才流失。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容