❖(一) 增补英语回答句中省略的词语
❖在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有
时需要增补省却的词语。
❖(1) Do you love me? Of course I do.
❖你爱我吗?我当然爱你。
❖(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
❖Both, please.
❖给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。
(二) 增补英语并列句中省略的词语
❖在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重
复。汉译时往往需要增补所省略的成分。
❖We won’t retreat; we never have; never will.
❖We won’t retreat; we never have (retreated); (we) never will (retreat).
❖我们不后退,我们从未后退过,我们将来也决不会回退。
❖She majors in psychology and her brother in sociology.
❖She majors in psychology and her brother (majors) in sociology.
❖她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
Practices
❖1. They have our interest at heart as we have theirs (=their interest) (at
heart).
❖他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。
❖2. Meantime the market kept growing, and the demand (kept) rising.
❖在市场不断扩大的同时,需求也在不断增长。
❖3. By birth he was an Englishman; by profession, (he was) a sailor; by instinct
and training, (he was) a rebel.
❖就出生来说,他是个英国人;就职业来说,他是个海员;就本性和所受的教育来说,他
则是个叛逆者。
(三) 增补英语复合句中省略的词语
❖英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句
中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
❖When pure, water is a colorless liquid. ❖When (water is) pure, water is colorless liquid. ❖水纯时,水是无色的液体。
(四)增补译文结构或搭配所需要的词
❖You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how
to make or read a design.
❖如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。
❖For every action, there is an equal and opposite reaction.
❖对于每一种作用,都有大小相等和方向相反的反作用。
❖He was a quiet and thoughtful man.
❖他是一个举止文雅、待人体贴的人。
❖他举止文雅、待人体贴。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容