英汉对比分析与翻译
2024-08-23
来源:好走旅游网
2009年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2009第28卷第三期 总第59期 英汉对比分析与翻译 陈振臣 (福建交通职业技术学院外语教研室福建福州350007) L捅 要J翻译过程是在译入语中找出与原语对等的表达法的过程。由 英汉语言对比是翻译理论的核子。因为英汉互译的理论,方法 于英汉语的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自的 法、句法、篇章结 与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上,正因为有了 构等方面都存在较大差异,有必要对其进行对比分析。本文从对比语言学的角度 “同”才可以互译:还因为有了“异”才产生了不同的方法与技巧。 来讨论英汉对比在翻译中的应用,并从词法和句法等方面分析英汉两种语言的异 正如吕叔湘先生所说:“只有比较,‘才能看出各种语文表现法的共同 同。 之点和特殊之点。”又说:“拿外语、汉语进行比较,可以启发我们 [关键词]词法:句法:对比;翻泽 注意被我们忽略过去的现象。”翻译实践证明凡是英汉相同之处,一 1.引言 、 般比较容易互译,英汉不同之处却往往是困难所在。一旦找出英汉 英语和汉语是完全不同的两种语言。在地 境,历史发展, 不同之处及其表达方式之差异,问题便会迎刃i仃解。以下谈谈对比 文化传统,思维方式,风俗习惯,生活趣味等方面具有各种各样的 分析在词汇、句法等层面的翻译作用。 差别。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是语际转化过程。在转 2.词汇对比 化过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉 英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的 之间的差异和话语转换的规律,在翻译文际活动中充分表达原语言 对比上,因此,对于翻译实践来说,对比分析英汉两种语言的异同, 的不同层次的意义。在实际的翻译过程中要确定两种语言的表达法 尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比分 是否对应,成功的译文应在意义上与原文等值,遣词造句上看不出 析,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点, 硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅” 还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容,如何 即忠实原文的实质精神,又表达充分、确切、文字幽雅流畅。 用不同语言形式来表达。对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意 的损失减到最小。 friendly relationship as well as our willingness to support our Indian 二、商务函电中恰当运用礼貌策略应注意的几 friends we will,as al1 exceptional case,accept payment ofr your trial 个I司越 ordeI.on D/P basis.【 (一)注意保持交际双方地位的 等 (很抱歉我们不能接受贵方所提出的按承兑交单的方式付款, 在商务函电中,交易双方的谈判应尽量建立 平等互利的基础 通常我们是采用信用证的方式。但鉴于我们之问友好的关系和出于 上,为表示礼貌而过分谦卑的言辞会适得其反,々对方对你的能力 我们的良好愿望来帮助我们的印度朋友,作为例外,我们接受贵方 产生怀疑。如: 的试销定货采用付款交单的方式。) OYou could rest assured that we would make every effort to efect 三、结语 the shipment as soon as possible SO as to meet your demand. 在商务英语信函的写作过程中,我们不仅要善于灵活运用各种 (贵方可以放心,我们向贵方保证我们会竭 全力地使发货尽 礼貌原则,提高礼貌的表达手段和技巧,还要仔细考虑各种国际商 可能地满足贵方的要求。) 务交往中的特定语境因素,合理运用各种语用策略,使礼貌的表达 ②We assure you that we shall do our best to expedite shipment. 更加贴切得体。流畅优美、文雅礼貌的商务信函将会推动外贸易活 (我们向贵方保证我们会加速发货。) 动顺利地进行,帮助我们在国际贸易领域里把自己的蛋糕做好、做 从上两句,我们可以看出,例①显得太过自贬,而②就显得更 大,为促进我国外贸事业的发展做出贡献。 为得体。 参考文献: (二)注意话语的选择是否具有亲和力 [1]吴沽.商务英语的礼貌原则[J].中鼠科技翻译,2003(I). 每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之问的一次交流。人 [2]司福成.论英文商务箔函中的礼貌原则【f].华侨大学学报,2003<4). 都是感性的,所以您需要在您的信函堡体现感性的一面。然而很多 [3]黄东梅商、fk信函中订勺礼貌策略[Jl广 师范大学同等学历申请硕士学 人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”, 士论文,P24. 于是把一封本来应该是热情而友好的信函写得呆板而死气沉沉。其 [4]焚东梅.汉语商业信函中的消极礼貌策略[J].西南民族大学学报,2004 实我们简单的来理解一下,每次信函的往来不就是跟对方进行了一 (2). 次交谈吗?只不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单 [5]孙志祥.英文商务书信语篇礼貌的语用探析[J].江苏大学学报,2002(4). 明了的语句,这样才能让我们的信函读起来热情、友好,就像两个 [6]Leech Geoffrey N.Principles of Pra ̄aties[M].London:Long,an 朋友之间的谈话那样简单、自然、人性化。 Group l ifni ted,1983. ①Your letter has been received.(贵方来信已收到。) [7]何翻然.语川学与英语学习[蝴.上海外语教育出版社. ②We are looking into your complaint.(我们已注意到你的投诉 8]甘 锻.谈商业书信『拘语用准则[j].四川三峡学院学报,1999(6):P3. 了。) [9]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判哪).浙江大学出版社,P125-P126. 从上面例旬可以看出,①_史 随意亲切。 On Courtesy Strategies in Business Letters (三)注意话语中的并种信息在不同人文背最下的解读 Abstract:A descent business letter call help n comply build a favorable image 礼貌具有受文化因素(如历史、地J坐、生活方 、宗教信仰等) and would be beneficial to its business.However,a letter without courtesy c锄not only 制约的特点,不同的文化团体有不同的文化价值跏,他们对礼貌的 lead to the failure ofthe business but alsodestroy the favorable reputation a company 敏感度存在差异,对表示礼貌的方式方法有刁 同的了解。因此,在 has built up Therefo re,it is advisable to apply courtesy in the business letter. 商务英语信函的写作中,要注意根据不同的文化背景来解读其含义。 Key words:business leter;courtesy strategies;application 试看下面这个例子: 作者简介:郝现文,男,河南省濮阳市人,安册师范学院教师,主要 We regret that we are unable to consider your request for payment 从事英语语言学研究。 On D/A terms.As a rule,we ask for pa) ment by L/C.But in view ofour 收稿日期:2009.O1.11 】47 2009年 《和刚师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2009第28卷第三期 总第59期 义,词的搭配和词层的翻译。 意合的汉语句型向形合的英语的转换,在分析句读间隐含的逻辑事 2.I词义对比 理关系,要有意识地在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、 词汇语义学的任务主要是研究和分析词义及刊义之间的联系。 关系词、分词和不定式等,既正确译出原文的意思,又符合英语的 与汉语相比,英语词义最显著的一个特征是意义灵活,丰富多变, 句法。 因而对上下文的依赖性比较大。如英语bird~词,它本来的意思是 3.2句子层面的语序对比 “鸟”,后来在口语中又常用来指“人”,“姑娘”等。随着科技事业 英语和汉语在信息编排顺序上存在若比较明显的差异。对重要 的发展,意义又扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫 信息的陈述,英语习惯放在句首,也就是说英美人习惯开门见山, 星等飞行器。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。 一语道破,这就是所谓的“突显顺序”。而汉语表达上依据实际时间 英语中有一句话“词本无义,义随人生。(Words do not have meanings; 的顺序来排列句法单位,明显地体现出“先摆事实,再讲道理 的 peoplehavemeaningforwords.)”此话反映了英语一词多义的特征。 特征。而英语的表达方式多是先表态后叙事。在翻译时需要注意到 如:Ayoungman cametothe police ofifcewith a story.(一个年轻人 这种区别,不能拘束于汉语的词序或语序,要使译文符合英语的叙 来到警察局报案。)Her story is one ofthe saddest.(她的遭遇算是最 述习惯。也就是汉语先叙事后表态,译为英语时则应当先表态后说 惨的了。)Oncethe storygot abroad,1would neverhearthelastofit. 事。如:1 am greatly honoured today to have the pleasure ofspeaking (要是这个奇闻一旦传了出去,就会议论个没完没了。)story这个 here,(今天我在这里讲话,感到非常荣幸。)又如:Webelievethatit 词,汉语的词义为“故事”但在英语中的不同语境中有了“报案”、 is right and necessary that people with diferent political and social “遭遇”、“奇闻”等不同的词义。 systems should live side by side~n0tjust in a passive way but sa active 2.2词语搭配的对比 friends.(我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共 词的搭配所要研究的是词与词之间的一种横向组合关系,即词 处,不仅仅是消极共处,而且要积极地友好相处,这是正确,而且 的同现关系(co-occurrence relationship)。在对英汉语中一对具体的 必要的。)从以上的例句可以看出,英语先表示个人的感受、态度、 对应词进行搭配对比时,可通过对这两个词进行语义描述来分析它 观点和结论,因为英美人认为这类信息更为重要,然后,再把理由 们搭配范围的异同。以英语动词T0 cut为例,T0 cut、vheal(割麦子); 和事实一一交代 T0 cut cake(切蛋糕):To cut ifnger-nails(剪或修指甲)。由此可见, 3.3逻辑和叙事顺序 To cut的搭配能力很广,可用于麦子、蛋糕、指 等。而汉语就需 翻译必须了解汉英两种语言在逻辑规律和叙事顺序上的差异。 要分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。 如汉语中的动词 英语首先考虑信息的主体,尔后按语法框架的常规排列,其顺序可 “打”字为例;打毛衣(knit a sweater),打针(have a injection), 能与实际动作平行,更多的时候并不平行。汉语一般按时问的先后 打电话(make aphone cal1),打瞌唾(nod)等。 顺序排序,先发生的先说,后发生的后说。如:lmetMr.Wangatthe 2.3词汇层面的翻译对比 gate ofthe school at around 2:00 o’cloek yesterday aftenroon.(昨天下 翻译过程中,两种语言在语法结构上是否要对应,一般来说是 午两点多,我在学校大门口遇见了王先生。)再如:Beijing took no 无足轻重,而词义的对应正确与否,则直接影响译文的质量。在句 speciifc measures to control its tl'a_f ̄c flow during the ongoing fourday 子或文章中,词义有时会随着语言情境产生变化,产生出具体的含 inspection tour by an International Olympic Committee evaluation 义,因此在选择对等词时,应该考虑其语境。如:As luckwould have commission for the city’s bid to host the 2008 Olympic Games.(在国 it,we were caught in hte rain.(真倒霉,我们挨雨淋了。)“luck” 际奥运会评估委员会四天的考察中,北京市并没有特意采取措施控 这词在这种语境中只能译成“倒霉”而不能译成“ 运”。又如:1 was 制市区交通。)汉语具有“尾重”的倾向,把重要的内容放在最后 like that ship before my education began,only 1 was without compass, 陈述,往往是主语信息量大而谓语简短,而英语往往按照先短后长 nadhad nowayofknowinghow nearthe harborwas.(在我接受学校教 的规律组织句予,也就是句子的倒装。以上简要列举了词汇、句子 育之前,就像那条船一样。只是没有罗盘,不知道港口有多远。) 等层面的对比和分析,来探讨英汉两种语言之间的对等关系和变化 “near”原意是“近的”,但是,在此句子中只有译成“远”才能恰 规律,这些都是翻译实践中应重视的方面。 当。 4.结束语 3.句子的结构对比 对比语言学在语言理论研究和语言运用研究,特别是外语教学 3.1形合和意合 和翻译研究中起着重要作用。只有通过对不同语言及其所涉及的诸 形合(hypotaxis)是指采用形合手段来显示分句,句子和句群 方面进行全面对比分析,并深入了解和把握不同语言的共时与历时 中各成分之间的相互关系。而意合则是指依靠逻辑意义的关联来显 性特点,差异和成因,才能理性地认识语言,有效地运用语言来应 示这些关系。美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言, 对不断扩大的对外交流。 也许在语言学中晟重要的一个区别就足形合与意合的对比(contrast 参考文献: between hypotaxis and parataxis)。”英语和汉语的 大区别之一是英 n]杨半宁.英汉语言比较与翻译[蝴.天津火学f{{版社,2006. 语重在形合,而汉语侧重意合。英语造句常用各种形式手段来连接 [2]何善芬.英汉语言对比研究[M】.上海外语教育出版社,2006. 词语或从句,注重显性接应(oven cohesion),注重句子形式和结构 [3]常玉}目.经贸汉译英教程跚].对外经贸大学Hl版社,2002. 完整。汉语注重语言结构中意义和意义之间的内 关系。汉语形态 [4]谭载喜.翻译学 ].湖北教育出版社,2000. 稳定,没有定式和不定式,几乎没有数、时态、语态、语气等动词 [5]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海外语教育出版社,2004. 形式上的变化,句法上常常动词连用。在翻译中主要采用4种方法: Abstract:Translation is a process of ifnding in the target language expressive (1)译成带从句的英语句子。如;下雨就不去了。(We shall not equivalent to those in the source language.English and Chinese exist a lot of go when it rains.) diferences in the aspects oflexicology.Syntax and discourse because 0fme diferent (2)译成带介词短语的英语句子。如:有他们帮助我们一定能 cultural background,custoIIIS and thinking ways.It's necessary to make conUast 完成任务。(With their support we can surely fulifll lhe task.) between English language and Chinese language from the viewpoints of the (3)译成分词和不定式结构的英语句子。如:我们依靠自己的 contrastivo linguistics and its application of translation and analyses the diferences 力量把这些困难克服了。(Relying OB our own efforts,we overcame all and similarities in various aspects oflexieology and syntax. the diifculties.)又如:听他这样说话,你会认为他足外国人。(To bear Key Words:lexicology;syntax;contraslive;translation him talk in that manner,you would think him a foreigner.) 竹堵简介:陈振臣(1952一),男,桶建交通职业技术学院外语教研室 (4)译成带定式复合结构的英语句子。如:真遗憾他们没有把 讲师,主要研究方而:翻译理论与实践。 这件事通知你。(It’s a shame htat they haven’t notiifed you about it.) 收稿日期:2009.01.11 148