您的当前位置:首页正文

现代汉语对外来词汉化翻译的规约

2022-11-11 来源:好走旅游网
现代汉语对外来词汉化翻译的规约 口王催春 摘要:借用外来词语是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象,外来词内部形式的选择实际上就 是外来词在汉化翻译时所接受的现代汉语语言特点的规约。汉语主要通过音译、意译、音意译结合和英汉夹杂等 四种方式向英语借用词语。由这些方式借入的外来词的内部形式分别表现为:内部形式的消失、附会、移植、残 存和羡余。 关键词:外来词翻译语义规约羡余 一种语言与异质文化交往时,不可避免地会出现语 二、语音规约:外来词内部形式的消失与附会 言的借用现象(Nida,Eugene,1982)。因自身发展的需 翻译人名、地名、商品名以及科技术语时最常采用 要,更由于汉族不同时期与其他民族交往所引发的交际要 的方法便是音译法,这种译借方法使用范围最广,引入的 求,汉语不断从其他民族语言中汲取养分,在汉语中形成 外来词数量也最多。人名、地名数不胜数,商品名层出不 了一个不断更新、不断发展的外来词体系,又称借词(1oan 穷,科技术语日新月异,从度量单位“磅”(pound)、 words)。目前还无法对汉语外来词的数量作出准确估计, “打”(dozen)、“吨”(t0n)到“沙发”(sofa)、 随着改革开放的不断深入和对外科技、文化交流的日益扩 “雷达”(radar)、“克隆”(Clone)等都已进入现代 大,汉语从英语中借用词语的数量必将不断增加。本文将 生活的各个层面,其中相当数量的外来词已进入汉语核心 从现代汉语的语言特点,即语音、语义和构词等方面,探 词语,如“迪斯科”(di sco)、“咖啡”(coffee)、 讨现代汉语对英源外来词汉化翻译的规约。 “比基尼”(bikini)、“厄尔尼诺”(El Nino)、“尼 一、外来词的内部形式特点 古丁”(nicotine)、“荷尔蒙”(hormone)、“纳斯达 词语是音、义结合的语言符号,由能指和所指组成, 克”(NASDAQ)、“沙龙”(salon)等。音译法以“拿来 所谓词的内部形式,就是合成词语符号的语法结构和语义 主义”的气魄,大量、迅速地将新科技、新产品引进中国。 结构的总和,是表现词内声音和意义联系的信号特征,简 音译外来词时绝大多数是纯粹的拟音处理,作为非 言之,就是“词义自身的表现形式”(李昌抱,2000), 表音语言的汉语,在引进或接受外来词时总表现出相当强 词的内部形式在本质上是语义现象,但同时又依托于词的 的自主性,首先表现为对源语语音的处理。英汉语言的语 语音形式,语言学家往往通过词的内部形式来探究词源, 音系统差别,不仅反映在两种语言的音位上,还反映在音 查找外来词的认知理据。外来词独特的来源,决定了它必 位的组合模式——音节上(王卉,2007)。英语有46个音 然在同一程度上带有“源语言”的因素,具有不同于汉语 位,而汉语只有34个音位,因此在汉化翻译时只能以相似 固有词语的特殊性;同时,又因其当前所处的语言环境, 音位对译。典型的情况是/v/汉化为/u/或/f/,/e/汉化为 无论在词义上还是在词形上,都受到汉语词汇系统的制 /s/,如“Victoria”译为“维多利亚”,“Vaseline”译 约,这又决定了它必然在一定程度上体现“目标语”的词 为“凡士林”,“marathon”译为“马拉松”;其次,汉 语特性。汉语是一种具有较强理据性的语言,内部形式意 语没有复辅音,不以辅音结尾(除鼻音外),像词尾轻音 义在词义中占有非常重要的地位。(张美景,2004) /t/、/d/等,一般略去不译,如“Hollywood”译为“好莱 不同语言系统规约的差异以及词语内部形式与其语音 坞”,“chocolate”译为“巧克力”,“sandwich”译 形式之间的依赖关系,直接制约着汉语对外来词的吸收和 为“三明治”;第三,在汉化音译时,通常在结尾浊辅音 借用。如果参照语音形式,将英语“源词”吸收进汉语, 后面添2n/ ̄/或/o/,在清辅音后添加元音/l/或/u/(张美 其内部形式就会因语音形式的转换而丧失;如果参照内部 景,2004),如“golf”译为“高尔夫”,“Arab”译为 形式,使用汉语语素表达“源词”的内部形式,其语音形 “阿拉伯” 式又会因汉语语素的借用而消失(潘先军,2007)0因 由于这类纯音译词只取其音,不取其义,所以原词的 此,外来词在进入目标语的过程中,始终面临着种种冲突 内部形式意义在其从源语到目标语的语音转换过程中丧失 和选择,需要从两种语言系统的不同规约出发,对汉语外 殆尽,使这类词成为一种无内部形式词,各音节为纯粹的 来词的吸收和演变进行观察和研究。 记音符号,词内各音节间未能形成进一步的语义关联,就 2012.06 语言应用研究 使我们无法对其作出语法结构和语义结构的描写。也就是 语“冷战”后,使人联想到“没有硝烟的”的“争斗”, 说,我们已无法从形式上看到被译为“色拉”(salad)、 对应了“隐争暗斗”的源词意义;再如“honeymoon” “坦克”(tank)、“加仑”(galIon)等词的概念构成 部形式意义的外来词要想在汉语词汇中立足,举步维艰。 部形式意义。(放梦之,2006) 另一类纯拟音的翻译方法是利用汉字表意的特点, (蜜月)的内部形式是“honey”(蜜)加上“moon” 光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一 意译词逐渐增多,如“软着陆”(soft landing)、“收 和其内部的言语组合规律,故被称为零内部形式词。零内 (月),仿译为“蜜月”,用“蜜”的味觉特性和表示时 所以,外来词要在汉语词汇中生存下来就是要获得新的内 个月”。随着对外交流的日益扩大,明显带有异域情趣的 视率”(audience rating)、“千年虫”(Millennium 选用语音近似的汉字巧妙构思而成,产生一种“似是而 Bug)、“绿卡”(green card)、“白领”(white 非”的新的内部形式意义,即所谓“音到意随”。如: collar)、“黑马”(dark horse)、“传销”(pyramid “Simmons”本是一家制床公司的名称,用作床的商标, 被译成了“席梦思”,飘荡出一种浪漫气息; “伟哥” (Viagra),一种治疗男性病的特效药,其内部形式被附 selling)、“洗钱”(money laudering)等。时间一 久,像“代沟”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生态危机”(ecological crisis)、“空客” 会为“使男人伟岸”;再如“可口可乐”(Coca cola), 给人以“可口美味、饮而生乐”的印象;“humour”译 为“幽默”,产生“意味幽长、默然会心”的联想。同 类译例有:“休克”(shock)、“托福”(TOEFL)、 “佳能”(Cannon)、“奔驰”(Benz)、“雪碧” (Sprite)、“粉丝”(fans)、“蹦极”(bungee) 等,都是利用汉字联想妙合音义,附会新的内部形式意 义,极富创造性和表现力,同时还照顾到词的褒贬色彩, 满足人们“求新、求异”的语用心理。(吴丹萍,2006) 通过“音到意随”的联想翻译进入汉语的外来词,其 原内部形式意义随共时系统的转换而消失,往往借源词与 目标语某些音节的相似处,掺合目标语使用者对所指事物 的认识、评价和审美情趣,尽可能地选取那些与源词有点 瓜葛的字眼,有意拼凑,从而附会出一种内部形式意义, 这种附会的内部形式就是此类音译词的构词理据,其目的 是为了便于理解和识记,充分发挥了汉字的表意特性,使 之成为稳定的汉语词汇。 三、语义规约:外来词内部形式的残存与羡余 汉字是表意文字,“依形辨义”“望文生义”,一个 字的意义总是与字形有着千丝万缕的联系,人们往往可以 通过字形去揣测其蕴含的意义。再从造字方式分析,汉字 多由形旁和声旁组成,这类形声字兼顾表意与表音。因此 外来词汉化翻译成功与否,字的选择相当重要,选字不当 会直接影响使用者对外来词的接受和使用。在汉化翻译过 程中,人们往往选取与意义相关的字眼,尽量音意兼顾, 或者半音半意,或者给音译加注,做不到的也要留下一些 意义线索,如给音译词添加义符,力争在英语源词的语音 形式框架下,给汉语外来词重新赋予内部形式意义。 (一)意译 意译又称仿译,是一种归化译法。汉语在引进外来 词时更乐于接受以意译为主的动机性方式,抗拒音译转写 的任意性方式(李昌标,2007)。它通过移植源语的内部 形式,再用汉语的语素和结构方式进行语义合成,创造出 复合新词,多为偏正结构,其构词理据一般从字面意思就 可以推得。这类外来词的内部形式意义是完整的,表现为 词中每个语素在表示对象特点上都有明确的作用,在翻译 过程中最大限度地消磨了外来色彩,是汉化最为彻底的 外来词。譬如:“CO1d war”(冷战),源语的内部形 式是“COld”(冷的)加上“war”(战争),仿译成汉 (air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金属” (heavy meta1)、“智囊团”(think tank)、“智商” (intel1igence quotient)、“热线”(hot line)等, 完全符合汉语的语言表达习惯,已很难看出其外来踪迹。 半音半译,则是通过音译部分留取源语独特的音素, 但内部形式意义随着语音转换而消失,意译部分则截取了 源词内部形式的另一结构元,采用中外皆有的事物,将源 词的内部形式意义移植于目标词之中得到“保留”,并 使之成为中心语素,音译部分残存下来的内部形式往往 对该词词义起提示作用。如“白金汉宫”(Buckingham Palace)、“华尔街”(Wal1 Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“苹果派”(apple Pie)、“多米诺效应”(Domino effect)、“剑桥” (Cambridge)、“因特网”(Internet)、“迷你裙” (miniskirt)、“霓虹灯”(Neon lamp)、“道林纸” (三)音意兼顾 外来词还可以在原有语音框架下,通过“循音赋意” 的方式重新获得内部形式意义。这类新建立起来的外来词 的内部形式意义虽然与源词的词义相关程度不一,但从整 体上看,内部形式各结构项间衔接自然,其内部形式与词 义的联系较为密切,并对词义的理解有明显的提示作用 (李弘、王寅,2005)。这种“音意兼顾”的翻译模式, 被认为是汉化翻译中的最高境界,要求对英汉语言和文 化有深入了解。这类外来词有两个特点:一是多用偏正 结构,二是通常为前音后意。以“媒体”(media)一词 为例,该词的汉化翻译保留了“media”的语音特征,在 选词上,用“媒”这一汉字表达出类似“中介”的含义, 此译例充分利用了“媒”的语义特征,具有提示功能,方 便使用者融会贯通。此外,还有“绷带”(bandage)、 “香波”(Shamp00)、“逻辑”(1 0gi C)、“基 因”(gene)、“维他命”(Vitami n)、“派对” (P ar t Y)、“乌托邦”(U t o P i a)、“引擎” (engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均将汉语的 表意化优势运用得颇为巧妙。 (四)音译加注 译借外来词另一种常见的方式是音译加注,以近年来 .o1 的新语“博客,,(blogger)为例。 “博客”指一种通常重 .。 应用研 究 期张贴新文章的网站。在译借过程中, “博”为音译,又表示广博,同时借用“客”字,即表类 菲洛苏菲(哲学)、Scienc e——塞因斯(科学)、 democracy——德谟克拉西(民主)、vi0l in——梵  ePh0ne——德律风(电话)、 属,又传递其含义为“从事某种活动的人”,类似于汉语 阿铃(小提琴)、tel中的“剑客”或“侠客”。这一词语的翻译,既音近于 combine——康拜因(联合收割机)、inspirati0n——烟 “blogger”,又形象地表达了这一媒体在文字、图像、链 士披里纯(灵感)、par1iament——巴力门(议会)” 接等形式与内容上的丰富性,同时带有中国传统武侠文化的 等。这类外来词由于不具有内部形式,词内各成分间失去 浪漫色彩,因此广为人们接受和流传,同样的译例还有“脱 了语义链维系,无法反映出“源语”的概念或内涵,且音 口秀”(talk show)。此外,还有一种较特殊的加注译 节多、冗长拗口,使得这种语音的线性序列极易受到破 法——添加义符,即偏旁,也称为字形异化,即在音译外来 坏,其内部结构容易被分离,甚至会造成歧义。这些因 词时给表音的字形加上形旁,以表明该外来词的意义类属, 从而达到“望形生义”的效果。如“柠檬”(1emon)、 “镁”(magnesium)、“氟”(fluorine)等 (五)音译加义标 对于外来事物,如果源词没有表示其性质、类别的词 或词素,汉译时往往先音译其词,对其进行语音形式的完 全转换,源词的内部形式意义因此而丧失。这时应附加一 个表示该词性质或类别的限定词(又称义标),构成偏正 词语,借用义标的内部形式意义,限定了整个词义的类属 和范围,使其重新获得内部形式意义。如汉语“芭蕾舞” 译自英语 all et”,“芭蕾舞”的第一个结构元“芭 蕾”是英语源词“bal1et”的音译,第二个结构元“舞” 则是另加的汉语语素,相对于“bal1et”的语音形式而 言,构成了羡余成分。 羡余现象指语言的表达形式多于表达内容而不被认为 是语言错误。添加羡余成分,即将汉语已有的义标作为羡 余成分附加在音译成分上,它相对源词的内部形式意义来 说完全是多余的,但却是外来词取得“合法”地位的重要 手段,也可以看成汉语对外来词汉化的结果。如“jeep” (吉普车)、“beer”(啤酒)、“扑克牌”(poker)、 “AIDS”(艾滋病)、“Champagne”(香槟酒)、 “flannel”(法兰绒)、“Sardine”(沙丁鱼)、 “beret”(贝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(车 胎)、“保龄球”(bowling)、“拉力赛”(rally)、 “沙丁鱼”(sardine)、“卡丁车”(karting)等一大 批具有异域风采的词就是用这种创造性的手法引入汉语 的。音译保存了外来事物的独特性,意译所附加的义标看 上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入点, 起到“画龙点睛”的作用。因此,作为羡余成分的义标可 以说就是外来词“汉化”的形式标记,这类词更容易融入 四、构词规约:外来词内部形式的移植与消失 汉语更多是从分解、分析的角度去认知词语,在现 代汉语构词中,合成词占优势,特别是两个含“概念意 义”的语素结合在一起的构词方式,词语内的各结构项容 易形成组合关系,因此它们大多具有内部形式。汉语是音 节语言,构词有一定的节律要求,占大多数的是双音节模 式,其次是三音节词,至于四音节及以上的词极少。在汉 化译借过程中,为符合汉语构词的各项特征,英语中大量 的多音节词被压缩,这也是“五四”时期大量多音节音 1 译词在历时演变中最终被汉语自创的双音节意译词所取代 的根本原因(萧立明,2005)。例如, “phi1osophy—— … 素会使汉语词汇系统对零内部形式外来词产生隐性的、 缓慢的抗拒作用(俞佳乐,2006)。但同一时期有些音 译词仍沿用至今,如“白兰地”(brandy)、“浪漫” (roman)、“苏打”(soda)、“图腾”(totem)等, 主要是因为这类词词长较短,以双音节和三音节为主,符 合现代汉语的构词特点,因此被移植进了汉语词汇系统。 五、结语 在外来词的译借过程中,人们总是设法让其最大程度 地符合本民族的认知能力和联想模式。外来词的译借只有 依据汉民族的思维特性,通过适当的方法进行转换,消解 外语中所体现的异民族思维,并符合现代汉语在语音、语 义和构词等方面的规约,才能使其真正融入到汉语词汇系 统中。 (本文系杭州市2 011年度哲学社会科学规划课题“英 源外来词译借的文化学审视”【课题号:C1IYYI 5】研究成果 及浙江省语工委2 Ol1年度课题“外来词的译借及认知语义 研究”研究成果。) 参考文献: [1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M】.Ca1ifornia:Eng1i sh 1anguage Inst i tute,1982. 【2】黎昌抱外来词的翻译与内部形式化[J】.四川外语学院学报,2000, (4). [3】张美景.外来词语言二重性的内部形式维度[J】.语言文字应用, 2004,(1). [4】潘先军。汉语外来词构成羡余现象说略[J】.汉字文化,2007, (3). [5】王卉.汉语外来词的音译特点及发展趋势【J】.云南财贸学院学 报,2007,(4). [6】方梦之.译学的“一体三环”[J].上海翻译,2006,(1). [7】吴丹萍.试论英语外来词的汉化翻译【J】.长沙大学学报(哲学社 会科学版),2006,(3). [8李昌标.8]英语新词的汉译理据与语用分析[J】.宁波大学学报(人 文科学版),2007,(3). 【9】李弘,王寅.语义理论与翻译研究….外语与外语教学,2005, (1 0). ‘ 【101萧立明.认知语言学与翻译【I】.中南大学学报(社会科学版), 2005,(5). [11】俞佳乐.翻译的社会性研究[ .上海:上海译文出版社,2006. (王催春杭州浙江水利水电专科学校31 0018) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容