您的当前位置:首页正文

中日同形词的比较研究

2021-03-18 来源:好走旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中日同形词的比较研究

作者:刘淑慧

来源:《青年文学家》2014年第03期

摘 要:中日同形词作为汉语和日语中都大量存在的词汇,其在意义和用法上都存在着很大的差异。因为字形相同,对于日语学习者来说,母语干涉的影响尤其明显。本文基于对中日同形词的基本意义分类,进一步探讨了其在语感上的差异用法,希望借此对学习者的学习有所裨益。

关键词:母语干涉;中日同形词;意义分类;语感差异;文体色彩;褒贬色彩 作者简介:刘淑慧,天津外国语大学,女,2011级研究生,日语语言学方向。 [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-03--01

[引 言]在接受日本友人的礼物或者受到款待的时候,中国学生容易说“こんなにご親切にしていただいて本当に恥ずかしいです。”这种说法往往会使日本人感到疑惑。在这里,表示自己不好意思的心情应用“恐れ入る”这个词,而不是“恥ずかしい”。这种情况就是母语干涉的影响。在母语干涉的情况下,中日同形词较之其他词汇,更加难以分辨和正确使用。中日同形语的误用已经成为中国学习者学习日语的一大瓶颈。 一、中日同形词的意义和分类 1、同形类义语

同形类义语是指在中日两国语言中词形相同,在概念上在一定的程度、一定的范围内相近的词汇。根据语义的重合方式,可分为三种。

1.1一部分概念重合,其他的部分完全不对应,例如“意见”。

中日两国的“意见”一词都有“对某事物或判断所持有的想法和见解”之意。比如: (1)让我们来交换一下意见。 ちょっと意見を交換しよう。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语中的“意見”还有“意見する”的用法,表达“劝说、规劝”的意思。还有“不满、抱怨、批判”的意项。

(2)これからはまじめに勉強するようにと、父親は息子に意見した。 (3)人家对你的意见可大了。

中日同形词中,这一种类的词汇除了“意见”之外,还有“规律,动员,文化,集中,机关,交际,单位,把握”等。

1.2一部分概念重合,日语的意义范围比汉语广。例如“无理”。 中日两国的“无理”都有“没有道理,不和逻辑”的意思。 (4)他居然提出如此无理的要求。 あの人はこんな無理な要求を出すなんて。

但是在日语中,“無理”还有“难以操作,困难”的意思。 (5)これは王さんには無理な仕事です。

这类的同形词,还有“性质、演习、教室、公式、试验、抵抗、蒸发、会计、现役、现金”等。

1.3一部分概念重合,汉语的意义范围比日语广。例如“紧张”。

中日两国的“紧张”都有“身体或心情紧张”或“两者间即将发生冲突的状态”。 (6)运动员们在重要的比赛前非常紧张。

除此之外,汉语中“紧张”还有“繁忙、激烈”、“物品不足,很难入手”的意思。 (7)住房紧张是我们面临的一个大问题。

与之类似的词汇还有“对象、分配、寝室、培养、容易、一定、栽培、精神、道路、成分、解决”等。 2、同形异义语

如字面上所示,同形异义语是指虽字形相同,但意义完全不同的词汇。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“严重”一词,日语的“無理”的意义为“不许丝毫疏忽,非常严格”。比如: (8)大統領を迎えるため、空港は厳重な警戒体制が敷かれていた。

从以上例子可以看出,日语的“严重”与汉语中的“严格、严厉、严密”意思相当。但在汉语中,“严重”的意思为“事态紧急、重大”。 (9) 环境问题原来越严重。

環境問題はますます深刻になってきた。 3、同形同义语

同形同义词是指中日两国语言中拥有相同字形,在意义和用法上也被认为基本相同的词汇。这种同形词在中日两国语言中大量存在,对于两国的学习者来说十分有利。比如“经济、法律、学校、生活、国民、英语、首都、公园、高血压、否定、命令”等词汇。 二、中日同形词的语感差异

语感的差异可分为几类:文体色彩差异,褒贬色彩差异,语感强弱上的差异和词与词搭配上的差异。

1、文体色彩差异

文体色彩差异是指双方词义基本相同,但往往用在不同的语境中,从而呈现出不同的表达效果。比如“辅佐”一词。中日双方都表示“跟随别人帮助其做事”的基本含义。在日语中,还有“从事辅助性职业的人”的引申义。中文中常有:“大臣辅佐国王”“辅佐天下”等与政治相关的用法。而在日语中,“会長を補佐する”“課長補佐”的用法多为常见,在这里“辅佐”一词多用于日常生活的语境中,词义并不像中文中郑重,宏大。

由此可以看出,在中日同形词中,汉语词汇在描绘事物时往往有一个宏观的视角和倾向,在郑重的场合和书面体中多常用。而日语词汇所描绘的角度则比较具体,细微,在一般场合和口语体中也常用。 2、褒贬色彩差异

中日同形词中,一些词含义基本相同,其表达的感情色彩却是不同的。“策略”一词,在中日文中含义基本相同,都表示“为达到某种目的而使用的手段”。在汉语中:“制定正确的斗争策略 ”“你做这件事时,要有策略些。”而在日语中:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(10)先輩の策略にはまって、結局僕が昼食をおごることになった。

可见,日语中的“策略”多用于敌方或对方,带有贬义,相当于汉语中的“阴谋、诡计”等。而汉语中的“策略”则为褒义。中日同形词的褒贬意义受到各自文化和社会背景方面差异的影响,在对这些词汇进行比较使用时,要具体问题具体分析。

[结 语]以上对中日同形词的意义、分类以及语感差异进行了简单的总结归纳。加深中日同形词的比较研究,能够更好地为学习者提供及早纠正由于母语干涉带来的错误习惯,更好地熟练运用两国语言,加深对彼此社会文化的理解。 参考文献:

[1]刘耀武.金寿奉.赵基天.现代日语词汇学教程[M].上海译文出版社.1993. [2]高文汉.日语词汇论[M].吉林教育出版社.1990.

[3]翟东娜.浅析汉日同形词的褒贬色彩与社会文化因素[J].2001. [4]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].2006. [5]王晓.关于日语教学中的中日同形词[J].2004.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容