您的当前位置:首页正文

汉英翻译中重复的处理_李丽梅

2023-08-14 来源:好走旅游网
第23卷 第4期忻州师范学院学报Vol.23 No.4

             

2007年8月JOURNALOFXINZHOUTEACHERSUNIVERSITY Aug.2007 

汉英翻译中重复的处理

李丽梅

(济源职业技术学院,河南济源454650)

摘 要:就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。

关键词:重复;显性;隐性;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)04-0061-03

  翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业,单就翻译中的重复问题,就是一个值得认真研究的课题。唯其如此,我们就应该兢兢业业,不断学习,不断进取,力求使翻译走向完美。本文就汉语多重复,英语多变化这一特点,从显性重复和隐性重复两个方面分别阐述汉英翻译时如何处理这一问题。1 显性重复的处理

1.1 当重复作为强调修辞手段时

为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如:

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.以眼还眼,以牙还牙。Eyeforeye,toothfortooth.

然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!(鲁迅《伤逝》)

Nowthereisonlytheoldsilenceandemptiness.Tzr-chunwillnotcomeagin,———never,neveragain.(杨宪盖,戴乃迭译)该句的重复调强主人公的悲叹和无奈。

赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

Incatchingupandsurpassingtheworld'sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,andtimemeansstrength.该句的重复用于形成节奏,加强语气。1.2 其它显性重复的处理方法

收稿日期:2006-09-11

英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。

汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。1.2.1 指代替换

英语多代词,汉语多名词。英语不仅有you,we,he等人称代词,而且还有that,which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如:

我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。

WealllikeLily,forsheisveryclever.(人称代词替换)尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。

Althoughhewasnotafraidofafight,hedidn'twantone.(one替代)。

我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。

IlikeNanjingverymuch,whichisabeautifulcity.(关系代词替代)1.2.2 同义替换

换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语

作者简介:李丽梅(1968-),女,河南济源人,济源职业技术学院讲师,从事英语语言文学研究。

62

               忻州师范学院学报                 第23卷 

解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。

Beforeliberation,theywereforcedtoleavetheirnativeplaceandworkedforacapitalistinthecity.

“离乡”和“背井”是同一意思,只译“离乡”。

他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。(鲁迅《明天》)

Hewokeandcalled:“Ma!”andjumpeddownlikeayoungtigertoplay.

“生龙”和“活虎”是同一形象,都表示活跃的样子,把“活虎”译出就够了。

另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。例如:

赤胆忠心   ardentloyalty筋疲力尽   totalexhaustion添砖加瓦   makealittlecontribution深思熟虑   carefulconsideration2.2 省略某些同位说明词语

两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。

你这个人真好。Youareverykind.

真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展的。(《毛泽东选集》第五卷)

Thetrue,thegoodandthebeautifulalwaysexistbycontrastwiththefalse,theevilandtheugly,andgrowinstrugglewiththem.

2.3 省略译文中不言而喻的词语

汉语中有的词语,在上下文关系中已有说明,或可根据一些固定的情景而推知,这是一种特殊的隐性意义的重复,英译时一般要删除。例如:

军队必须和民众打成一片,使军队在民众眼睛中看成自己的军队,这个军队便无敌于天下。

Thearmymustbecomeonewiththepeoplesothattheyseeitastheirownarmy,suchanarmywillbeinvincible.(“民众眼睛”“看”是不言而喻的。)

世界上的人都爱和平。

Allthepeoplelovepeace.(“人”肯定是“世界上”的人,不是其他星球的。)

2.4 省去原文中的某些“范畴词”

我国的经济现在还处在落后的状态。Ourcountry'seconomyisstillbackward.在工作中,我们必须防止急躁情绪。

Indoingourwork,wemustguardagainstrashness.2.5 合并一些同义词

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandmore

重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义)

东方不亮西方亮。

Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨,他出了汗。

Heclaspedthislittlemasterwithbothhands,afraidofdrop-pinghimifherelaxedhisholdandscaredofcrushinghimifheheldtootight.

1.2.3 上义替换,即以整体代部分

蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。

Earthwormsdragdeadleaves,grass,andflowersintotheirburrows.Whenthisplantmaterialdecays,itmakesthesoilmorefertile.

他去抓那小猫,那小猫却上了树。

Hewenttocatchthekittybutthatlittleanimalwentinatree.

1.2.4 省略替换

每种艺术都有自己的表现手段。画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。

Eacharthasitsownmedium:thepainterhispigments,themusicianhissounds,andthewriter,words.

我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。

Ourpolicyisn'tonlyknownbyleadersandcadresbutalsobvmasses.1.2.5 合并或省略

韩礼德在《功能语法概论》(1985)中把省略或替换合为一类。汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。

他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。

Hedidn'tsleepmuch,butwhenhedidbedreamedofbeautifulprincesses,splendidcastles,andgoldandsilver.

当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

lntoday'sworld,therearetwomajorissues:peaceandde-velopment.

2 隐性意义重复的处理

以上讨论的重复问题是显性重复。此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。

2.1 省略原文中某些重复的词

汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。例如: 第4期                 李丽梅:汉英翻译中重复的处理men.

他在北京逗留期间,参观了北京大学,游览了长城。DuringhisstayinBeijing,hevisitedBeijingUniversityandtheGreatWall.3 结论

重复作为一种修辞手段,在进行汉英翻译时,一定要分清重复在原文中的语篇功能,是衔接还是强调,只有在源语中起着很强的强调作用时,英语译文才保留这一重复形式。

(责编:王玉琴)

参考文献:

[1] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程(修订本)[M].武

汉:武汉大学出版社,1996.

[2] 顾延龄.翻译技巧与文字增减[J].翻译通讯,1999,

(1):40-43.

63

[3] 麻保金.大学英语写作教程[M].开封:河南大学出版

社,1992.

[4] 田 艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001,

(5):30-32.

[5] 王立弟,张立云.重复———在汉英翻译中的处理[J].

中国翻译,2002,(5):15-18.

[6] 杨莉藜.大学英语写作教程[M].开封:河南大学出版

社,2001.

[7] 杨 铭.冗余信息修辞格反复及其翻译[J].外语教

学,2002,(6):59-63.

[8] 张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语

教育出版社,1995.

[9] 章和升,王云桥.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界

出版社,1995.

OnReiterationinChinese-EnglishTranslation

LILi-mei

(JiyuanVocationalandTechnicalCollege,Jiyuan454650,China)

Abstract:ReiterationisusedmuchmorefrequentlyinChinesethaninEnglish.Butitcan'tbeabsolutelyequivalentinChinese-Eng-lishtranslation.Herearesomeideasonhowtoresolvethisproblem———overtandcovertreiteration.Keywords:reiteration;overt;covert;translation

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容