您的当前位置:首页正文

浅议英语反复修辞格

2022-08-13 来源:好走旅游网


浅议英语反复修辞格

作者:赵宇航

来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期

赵宇航

(赤峰学院 外国语学院,内蒙古 赤峰 024000)

摘 要:反复修辞格是指同一词语的反复使用,或用不同词语表达同一含义,其目的是使语势得到强化,语气得到加强,进而抒发强烈的情感,揭示深刻的道理,给听众以更深刻的印象。这种修辞格广泛应用于诗歌、散文、小说、演讲词等各种文体中,在日常口语中也屡见不鲜。

关键词:反复修辞格;连续反复;间隔反复;修辞效果

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0167-03

Repetition汉译为“反复”或“重复”,也是英语重要的常用修辞格之一。韦伯斯特英语字典给予了明确的解释“In rhetoric, the iteration or repeating of the same words, or of the meaning in differdnt words, for the purpose of making a deeper impression on the audience.”意思是说,反复修辞格就是同一词语的反复使用,或用不同词语表达同一含义。其目的是加强语气,阐明所要表达的观点,揭示深刻的道理。反复修辞格广泛应用于各种文体。例如:

Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.

Last night Japanese forces attacked Hongkong.

Last night Japanese forces attacked Guam.

Last night Japanese forces attacked the Philippine Islands.

Last night Japanese forces attacked Wake Islands.

And this morning the Japanese attacked Midway Islands.

(F.D.Roosevelt)

昨天,日本政府还发动了对马来亚的进攻。

昨夜,日本军队袭击了香港。

昨夜,日本军队袭击了关岛。

昨夜,日本军队袭击了菲律宾群岛。

昨夜,日本军队袭击了威克岛。

今晨,日本人袭击了中途岛。

这是美国总统的演讲词“Ask for a Declaration of War Against Japan”中的一段话。演讲者在这里使用了反复这一修辞手段与平行结构相结合,使语气强烈,音韵铿锵,在揭露日本帝国主义在一夜之间对多处地区进行疯狂进攻的同时,强调了敌情之严重,形势之危机,令美国人民以及全世界人民为之震惊,催人警醒。

反复修辞格在诗歌中应用更为广泛,如:

Happy, happy pair,

None but the brave,

None but the brave,

None but the brave, deserves the fair.

(Dryden: Alexader’s Feast)

幸福,幸福的一对,

唯有英雄,

唯有英雄,

唯有英雄堪与美人匹配。

以上一节诗句出自Dryden的诗歌《亚历山大宴会》。反复修辞格的运用有力地渲染

了主题,烘托了气氛,而且使得音律激昂,气势雄浑,使内容与形式、语言与气氛得到了完美的统一。

一、连续反复

反复修辞格的表达方式主要有两种,第一种是“连续反复”(Immediate Repetition),即是指连续重复某一个单词、短语或句子,中间不被其他词语或句子隔开。这种反复感情色彩浓厚,具有极强的抒情和强调的效果。例如:

Lear: And my poor fool is hang’d! No, no, no life! Why should a dog, a horse, a rat have life, and thou no breath at all? Thou’ll come to no more, never, never, never, never, never! ...

(W.Shakespeare: King Lear)

李尔:我可怜的小傻瓜给他们缢死了!没命了,没命了,没命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,而你却气息全无?你是再也不会回来了。永远、永远、永远、永远、永远不会回来了。

李尔王最孝顺、最衷心的小女儿被缢死在狱中,李尔王得知消息后悲痛欲绝,一连用了3个“no”和5个“never”来抒发自己内疚、痛苦、悔恨和绝望的心情。

Alone,alone,all,all,alone,

Alone on a wide,wide sea.

(S.T.Coleridge)

孤独,孤独,非常的孤独。

在茫茫的大海中孤独漂浮。

诗句中和的连续反复,表达了老水手一人漂浮在浩瀚的海上时所感受到的强烈的孤独与寂寞。

Dear Motherland, be thou my bed,

Thy earth a Pillow for my head;

And under the star-streaming sky,

While the sea sings me a lullaby,

I’ll sleep like a sleeping child.

I’ll sleep like a sleeping child.

(Stephen S. N. Liu: Dream Journeys to China)

亲爱的祖国啊,

你的丘陵是枕,大地是床;

在那繁星如锦的夜空下,

海水为我把一支安眠曲低唱,

我就像婴儿似的沉浸在梦乡。

我就像婴儿似的沉浸在梦乡。

这里诗人把两个完整的句子来连续反复,抒发了诗人对祖国的眷恋之情。

Arise, arise, arise!

There is blood on the earth that denies ye bread;

Be ye wounds like eyes,

To weep for the dead, the dead, the dead.

(Percy B. Shelley: An Ode)

起来,起来啊,起来!

因为你们生产粮食的土地上出现了鲜血;

让你们的伤口都化为眼睛,

哭泣那些死去的,死去的,死去的。

雪莱的这首诗作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕,诗节中首句和句末都使用了连续重复,号召人们起来反抗奴役,为死去的同胞复仇。

二、间隔反复

反复修辞格的另一种表达方式是“间隔反复”(Intermittent Repetition)。指的是相同的词语隔离开使用,中间插进其他的词语或者次序发生变化,是重复修辞格运用最广泛的一种。相同的语句反复照应,再三阐述,使文章内容步步深入,给人的感染逐步加深。它说理透彻,层次清晰,音韵优美,节奏感强,有极强的感染力和说服力。例如:

Many happy hours she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare---something worthy of the honour of being owned by Jim.

(O>Henry:The Gift of Magi)

为了给丈夫买一件好东西,德拉自得其乐地筹划了好些日子。买一件精致而珍奇的东西,一件配得上吉姆的东西。

一再重复的something(东西),使文章语势得到加强,深刻而细腻地表现了德拉的心情。

If there be one single word in all the wealth of English Language which best

describes the predominating trait of General Grant’s character, that word is “loyalty”. Loyal to every great cause and work he was engaged in; Loyal to his friends, Loyal to his country, Loyal to his God.

(Horace Porter: Elegy of Ulysses S. Grant)

如果英语的语言宝库里有一个单词可以描画出格兰特将军的性格特点,那么这个词就是“忠诚”。他忠于自己参加的一切伟大事业和工作,忠于朋友,忠于家庭,忠于他的国家,忠于上帝。

短语Loyal to重复了4次,语音流畅,形意贯通,气势豪放,从不同方面赞美了将军的高尚品格。

根据被反复的词语所处的位置,间接反复又可分为以下几类:

(一)首语反复(Anaphora)

一个单词,一个词组或一个句子连续出现在两个或两个以上的句子、分句、诗行或段落的开头为首语反复。例如:

This was the road home, Soon now he would get there. Soon now he would hear the simple Afrikans of the old fold. Soon now he would see Mabel. Yes this was the road home.

(Abra hams)

只是回家的路。很快他就可以到家了。很快他就会听见老人讲的带南非口音的荷兰话了。很快他就会见到梅布丁了。只是回家的路。

一连3句以Soon now he would开头,句子对称,感情充沛,又具有乐感。

It was awful, he cried, awful,awful! Still, the sun was hot. Still, one got over things. Still, life had a way of adding day to day. Still, he thought, yawning and beginning to take notice--- Regent’s Park had changed very little since he was a boy…

(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)

太糟了,他喊叫道,太糟了,太糟了!太阳依然火热。依然,事情总有个了结。依然,生活总按照自己的规律让日子一天天叠加上去,依然,他想着,打着哈欠开始观察——雷金特公园自他是个小孩以来没有多大变化。

以上例子选自沃尔夫的意识流名著《达洛维夫人》。这是达洛维夫人的情人彼得与她久别重逢之后的心理描写。彼得一想到过去没有好好把握那段恋情便更加懊恼,但他又希望一切都不要有什么变化,希望自己还能与达洛维夫人重叙旧好,所以共连续用了4个“still”来表现他对未来的期待心情。

此外,首语反复还常见于谚语中。如:

Easy come, easy go. 来得容易去得快。

Early sow, early mow. 早种早收。

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

Now is the time to make real the promises of Democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God’s children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

(Martin Luther King: I Have a Dream)

现在是实现民主的诺言的时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候。现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候。现在是把我们的国家从各族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。

本段落选自美国黑人马丁·路德·金在“自由进军”的黑人集会演说词。首语反复的运用铿锵有力,抒发了炽烈激荡的情绪,表达了黑人对自由的渴望和期盼

(二)尾语反复(Epiphara)

尾语反复是指在几个句子的结尾处重复使用同一个单词、词组或句子。一般说来,句尾是意义重心的所在,是新信息的所在,这种语序结构叫句尾重心(end weight)。尾语反复会更加突出语义,更加深刻地表达思想。例如:

In my dreams it is a country where the state is the Church and the Church the people: three in one and one in three. It is a common wealth in which work is play and play is life: three in one and one in three. It is a temple in which the priest is the worshipper and the worshipper the worshipped: three in one and one in three. It is a godhead in which all life is human and all humanity divince: three in one and one in three. It is, in short, the dream of a madman.

(Bernard Shaw: Hohn Bull’s Other Island Act4)

我梦想的天堂是一个国家,里面政权就是教会,教会就是人民,三位一体,一体三位。它是一个共和国,里面工作就是游戏,游戏就是生活,三位一体,一体三位。它是一座庙宇,里面祭祀就是礼拜者,礼拜者就是受礼者,三位一体,一体三位。它是一种神格,里面一切生命都有人性,而一切人都有神性,三位一体,一体三位。总而言之,它是一个疯人的梦想。

此例中“three in one and one in three(三位一体,一体三位)”共反复在句末出现4次,使文章的主题在不断的反复中得以深化。

Now this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried as a cornet of dragoons and found it a bore; and afterwards tried it in the train of an English minister abroad, found it a bore; and had then strolled to Jeruaslem, and got bored there; znd then gone yachting about the world, and got bored everywhere.

(Dickens)

这个绅士有一个更漂亮的弟弟,他体验过骑兵队掌旗官的生活,觉得枯燥无味;后来在一个英国大臣出国的随行人员中体验生活,也觉得枯燥无味;于是他又到耶路撒冷去了一趟,在那里同样觉得枯燥无味;于是又乘快艇环游世界,到处都觉得枯燥无味。

在这段话中,作者在句首分别重复使用了found it a bore和and got bored,层层深入地描绘了一个浮躁的年轻人的形象。

O youth! The strength of it!. The faith of it, the imagination of it!

(Joseph Conrad: Youth)

啊,青春!青春的力量!青春的信仰!青春的想象!

这是引自Conrad的《青春》中的一句话。青年海员Marlowe回忆在海上经历惊涛骇浪、千难万险的航程时所发出的感叹,它由衷地赞美青春的力量和伟大。

(三)首尾反复(Epidiplosis)

首尾反复是指一个句子的开头和末尾重复使用同一个词或短语,形成首尾照应。由于句子的开头和末尾最引人注目,对视觉的冲击力最大,所以首尾重复给人的印象最鲜明深刻。例如下面的谚语:

Like draws like. 物以类聚。

Money is often lost for want of money. 财富往往由于追求财富而丧失。

(四)尾首反复(Anadiplosis)

尾首反复是指用句子中上一部分的结尾词来作为下一部分的开始,或者在连续两个句子里,后一句句首重复上一句句尾的一词,使前后两部分首尾相连。例如:

The king was bad tempered because he was often ill. He was often ill because he ate and drank too much.

国王脾气坏是因为他经常生病,他经常生病是因为他吃喝太多。

How has expectation darkened into anxiety——anxiety into dread——and dread into despair.

期望如何变为忧虑——忧虑变为恐惧——恐惧又变为绝望!

(五)逆转反复(Antistrophe)

逆转反复是指按颠倒的次序重复一个词或短语。它可以使语言清新活泼,错综变化;它能在对照中让人回味辨别,以揭示两者之间相互依存、相互制约的辩证关系。例如:

We eat to live, not live to eat.

我们吃是为了活着,而活着不是为了吃。

How much better is it to weep at joy than to joy at weeping.

因为满心欢喜而不禁流泪,比见人流泪而满心欢喜,不知要好多少倍。

Men is not the creature of circumstances.Circumstances are the creature of men.

人不是环境的产物。环境是人的产物。

要使语言生动形象,具有说服力和感染力,以便准确清楚有力地表达思想,必须采用各种修辞技巧来美化语言。在所有的修辞技巧里,反复这一修辞格能产生速度、音响及色彩、气氛等不同效果,引起读者视觉、听觉等器官的综合反应,形成不同的心理感受,进而抒发强烈的情感,揭示深刻的道理。

参考文献:

〔1〕黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社,1995.

〔2〕吕煦.实用英语修辞.北京:清华大学出版社,2004.

〔3〕李树德,冯奇.英语修辞简明教程.上海:复旦大学出版社,2003.

〔4〕周咏梅.英语修辞要略.内蒙古科学教育出版社,2006.

〔5〕Feng Cuihua. Figures of Speech. Beijing: The Commercial Press, 1983.

〔6〕Quinn, Arthur. Figures of Speech. Salt Lake City: Gibbs M. Smith, Inc., 1982.

(责任编辑 姜黎梅)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容