科技英语翻译的理解与表达
随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。
下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。
一、科技翻译的科学性
科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。
例1: Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.
carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。
这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。
1
科技英语翻译
译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。
例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe.
concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。
译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。
显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。
译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。
二、科技翻译的艺术性
科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。
It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.
2
科技英语翻译
这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。
译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。
这样的翻译略显拖沓,因此可以这样翻译:
译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。
例1:But the optical instrument can take years to acquire cloud-free coverage over the entire basin.
如果就单纯地按照文字表面来翻译,那么译文无疑会变成这样——
译文1:但光学仪器需要花费多年时间来获得整个河床的无云覆盖图。
这样的翻译可以让人大概理解,但是这并不符合我们常用的中文表达。或许我们可以这样翻译。
译文2:但是光学仪器需要很多年才能得到整个河床无云情况下的全貌。
例2:It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.
这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。
译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。
3
科技英语翻译
这样的翻译略显拖沓,因此可以这样——
译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。
三、科技翻译的信(true)、达(smooth)、雅(即专业术语正确)(professional)。
“信”是指“意义不背文本”,这与科技翻译的科学性相契合;
例如:Instruments capabel of recording,with reasonabel,accuracy,the maximum pressure and muzzle velocities have been available for a number of years.
由于没有搞清楚with reasonable accuracy 是修饰recording ,the maximum pressure and muzzle velocity 是recording 的宾语,某教科书将此句译为:仪器设备要能记录数据,具有合理的精度,最大压力和初速度要保持一定年限有效。这个译文完全曲解了原文的意思,且令人费解。试比较另一种正确的翻译:能以较高的精度记录最大压力和初速的仪器已经使用多年了。
“达”是指不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;
例如:The advent of stored program control in telephone exchanges has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing. 若没有理解have a great effect on 和 as…as…结构的结合,而是按照字面硬译,会将本例误译为:储存程序控制的出现在电话交换机中已对交换机的管理与维护产生巨大影响,像呼叫处理一样。正确的译法为:在电话交换机中,储存程序控制技术的出现对交换机管理与维护的影响之大,如同它对呼叫处理一样。
4
科技英语翻译
例1:On the aspect of SSA realization, space-sharing approach and time-sharing approach should be studied besides observer approach.
译文:在自感知执行方法研究方面,除了继续深入研究观测器方法外,还应该探索空分复用和时分复用等可能解耦方法。
这句话中,原文用了被动语态体现客观性,但翻译时,为了行文流畅通顺,我们变更了句式结构。
“雅”是指追求译文的古雅,当然,我们在这里引申为追求译文的文采和美。
例3:The advantages of the recently developed composite materials are energy saving, performance efficient, corrosion resistant, long service time, and without environmental pollution.
这句句子里有许多修饰复合材料的形容词,如果就按照文字本身翻译:
译文1:最新开发的复合材料的优势有节能,性能好,抗腐蚀,较长的使用时间和无污染。
这样的翻译是对的,但是不美,如果考虑到韵律美,我们可以这样翻译:
译文2:最新开发的复合材料具有能耗低、性能好、抗腐蚀、寿命长和无污染五大优势。
信、达、雅是辩证的统一,逐词翻译会致使译文生硬欧化,单纯追求译文通顺流畅而
5
科技英语翻译
任意增删会导致歧义的出现。科技翻译的标准可概括为“忠于原文,表达流畅,译文地道,逻辑清晰”,亦即其科学性和严谨性。而不是刻意追求“雅”,
下面介绍科技翻译的具体特点:
一、词汇特点 科技翻译的基本特点是大量使用科技术语
例如:(1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.
译文:电极电位决定于离子浓度。
(2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.
译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。
(3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible.
译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。
在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。
二、语法特点 科技翻译在语法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在大量使用名词化结构,句法上主要表现在时态的不同用法、广泛使用被动语态、大量使用
6
科技英语翻译
非限定动词和大量使用长句。
例如:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously ,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft ,or ,in the larger diesel electric locomotives ,by auxiliary motors.
初译:因而每个汽缸都用一个形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却(鼓风用的大型旋转风扇是由主轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,由辅助电机带动)的水套围着。
本句的主句为: Each cylinder therefore is encased in a water jacket,其余是由which 引导的定语从句which forms part of a circuit through which water is pumped continuously ,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft ,or ,in the larger diesel electric locomotives ,by auxiliary motors.
改译:因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进来的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机上,则由主辅助电机带动。
三、文体特点 可归纳为:逻辑连贯、思维准确、严密,陈述客观,表达清晰、精炼。
总结:科技英语是一种重要的文体,它既涵盖了自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。优秀的科技英语翻译不是理解英语语法和科技词汇就能达到的,
7
科技英语翻译
即科技英语≠英语语法+科技词汇,我们在科技翻译时通常要运用到增词法和减词法,将原文中的被动语态适当地转化为主动,合理运用动词、名词、形容词和副词的相互转化。这些灵活的运用可以将译文在再现原文的同时,更接近译文文字的语法和句法。
翻译三阶段:
理解阶段 本阶段我们的焦点是原作者,首先要阅读全篇文章,领略大意,理解原文;其次要明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲。本阶段我们的焦点是原作者
表达阶段 该阶段我们的焦点是读者,把已经理解了的内容叙述出来,这取决于原文的理解和对汉语的掌握程度,如果译文仅仅是意思对还不行,要提高双语水平。
校对阶段 在理解和表达的基础之上,还要进行校对,校对是对理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲,看看是否准确无误地转述原作的内容,是否符合汉语习惯,避免欧化风格。
总之,翻译并不是一件很轻松的工作,它需要我们打下很坚实的双语基础,掌握较娴熟的翻译技巧。再者,我们要合理、有效地利用计算机等网络工具,其能给我们的翻译带来很大的便利。
参考文献
《科技英语 翻译技巧与实践》 谢小苑编 国防工业出版社 2008.4
《科技英语翻译的理解与表达的特点》秦志红http://www.docin.com/p-513584133.html
8
科技英语翻译
《牛津高阶英汉双解词典词典》第七版 牛津大学出版社 2009.1
《谈谈科技论文的翻译 翻译研究论文集》 张树伯 外语教学与研究出版社 1981
《科技英语翻译教程》南京航空航天大学编
《个性化网络服务的技术研究》蔡鸣 《中国数据通信》2003年06期
9
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容