科技英语中新词汇的翻译
2021-09-26
来源:好走旅游网
第卷第期湖南医科大学学报社会科学版习年月象比艺科技英语中新词汇的翻译任朝迎昆明理工大学文学院云南昆明〔摘要〕从科技英语中新词汇的构成方式切入探讨了科技英语新词汇的翻译方法并指出进行科技英语新词汇的翻译时应灵活地选用翻译方法使译语简明精确符合汉语的表达习惯【关健词〕科技英语构词方式翻译方法中圈分类号文献标识码〕文章编号〕随着科学技术日新月异的发展国际科学技术交紧凑简炼因此它在科技英语新词汇的构成中具有着流的日益广泛科技英语逐步发展成为特殊用途英语旺盛的生命力的一个分支学科到八十年代的时候在英国及一些级合法西欧国家成立了科技英语研究中心并且向世界扩展又称拼级法加级法也就是在旧词上加上前缀或其影响,’」科技英语在发展进程中新词汇源源不断后缀而创构成一个新词这种构词法的构词方式灵地涌现笔者拟从科技英语的新词汇构成方式着手活构词潜力巨大故广泛用于创造科技英语新词汇探讨科技英语新词汇汉译的各种翻译方法如行星际的微微网一科技英语新词汇的构成方式子程序对于科技英语新词汇只有了解新词汇所表示的混成法具体事物或概念经过仔细推敲才能创译出新的译又可称为缩合法就是取两个或两个以上的词中名准确表达该词的意思由于新词汇大多数是在旧在拼写上或读音上比较合适的部分除去其余部分而词汇的基础上构成两者在词义上大多存在着某种关构成的新词这种混成词大多数是由熟悉本专业知识系现就新词汇构成的主要方法进行探讨人士因形简意明创造而成合成法将前一单词的前面部分或全部与后一单词的就是把两个或两个以上的旧词组合在一起形成后面部分或全部缩合成一个新词如一个新的复合词。两性电解质旧词之间连写用连词符连接如一健身车运动瞬时显象一。反转芯片一一将前面某个或全部旧词的首字母与最后一整绝缘体硅片个旧词缩合成一个新词如旧词之间连写而不用连词符如一一核弹蓝牙技术组件雷暴战胜日本纪旧词之间分写而构成一个新的特定概念词念日如随机存取光将前一个单词的前面部分或全部与后一单词符阅读机节基青霉素钠盐的前面部分缩合成一个新词如旧词之间既有连词符连接又有分写如氟氧剂一畅水土一半节网一心理战络一一超光速脉冲星合成法的构成形式灵活多变其构成的词汇内容将一个或几个词的词首和最后一个词的词尾涉及面与所表达的内容纷繁广杂并且能使句子结构合成一个缩写词如收稿日期〕一一作者简介〕任朝迎一女湖南衡阳人昆明理工大学副译审主要研究方向英汉互译理论与实践翻译与文化第期、任朝迎于、科技英语中新词汇的翻译去中式即剪去旧词中间部分的单个或数个字母或非重读章节只留下首部和尾部的一些字母而构,滞胀语音合成仪成新词如英尺程学〕量规一首字母缩略法笋就是用每个主要旧词或全部旧词的第一个字母构成新词这种新词被称做缩略词或缩略语由于这种简写形式特别方便使用在世纪的最后年得到了最借用法就是直接将其它语言中的词汇或将人名地名商标名应用到科技英语中如德〕信息高速公路捷机器人〔人造卫星俄〕法〕盒式磁带快的发展特别是在科技英语中新缩略语源源不断地涌现反映了现代科学技术的迅猛发展如同冷黑体情感商数疯牛病步光学网络形接头人名狄赛尔机内燃机柴油机试管授精等等有时一个缩略词有两个或两个以上的对应完整形地名石英水晶逆成法商标名静电复印机〕式如缩略词航线飞行英语至少有以下的五种对应完整形式就是将旧词的后缀或被误认的后级去掉而构成新词的方法这种方法与缀合法恰恰相反用其创造的新标准终端进场词称为逆生词多属于动词词类一,一一一一自动导航卫星通信《科学技术文摘与报告》。如结尾的形容词逆生而成,发射激光激光一大部分逆生词由以一结尾的原形名词或以一自动化使自动化贪婪气恼贪美期刊。婪的《科学易怒的暴躁的可怕的技术宇航文摘一》美」期刊船用水声因害怕发抖二科技英语新词汇的翻译方法测距中继系统到底选择哪个译名应视具体情况进行确定剪截法直攘通过将旧词某个部分剪去的方式进行加工而形成一个更为简化的新词这类词称为截短词或缩短由于科学技术对准确性的要求极为严格因此无论从科学技术本身或是翻译质量的角度看新词汇翻译的准确性都是非常重要的意译针对原文意义找出具有对等意义的汉词语词语采用意译可明确地反映新词汇所表达的概念这种方法比较适用于以合成法缀合法混成法剪截法去首式即剪去旧词的词头留下后部分而构成的新词如推土机一电话去尾式即剪去旧词的词尾部分留下词头一个或几个字母而构成的新词如一。一,广告挖土机一这种去尾式的新词中也有由数个旧词通过剪去首词的词尾和其后的所有旧词而成如指美军在侵越战争中使用的碎片弹。专捉违反麻醉毒品法罪犯的便衣警察有时同一个旧词可以通过去首式或去尾式而构成两个意义相同的截短词如直升机可剪去首式或去尾式两个词均可使截成用或逆成法构成的新诃汇一屈服点合成法如生态车因特网缀合法一全书混成法教育剪截法一空气调节调节…的空气逆成法音译按照原文发音按汉语拼音译出文字音译是翻译科技英语新词汇一个主要手段适用于首字母缩略法借用法等所构成的新词汇以及物理量化学量的单位一些新材料名特别是商品名药名专有名欧佩克首字母缩略法基称等如德〕因借用法滴滴涕杀虫剂名称音译意译混合法又称半音半意法即意译与音译相结合兼有意译和音译的优点一般在音译后添加一两个表示其部分含义的汉字也有音译部分在中间或末尾的或者音译后加说明词说明词表示事物的类因特网别属性作为对音译的补充如安培定律摩托车光生伏打效应杜拉铝硬铝信息巴恩在科技英语翻译过程遇到新商品名称时最好先用半音译半意译的方法译出当此词再出现时可适当简去首尾式即剪去旧词的词首和词尾只留中间部分但有时为了保留读音而在构成新词时添加适当的字母如精神病医生。皮下注射器或皮下注射冰箱新词中添加了字母化如首次可将译为阿尔尼科铁镍铝钻合牛湖南医科大学学报社会科学版后简称为阿尔尼科合金或阿尔尼科象译」英语里有些科技新词语的前半部分是第卷金表示该词语的形象的字母或单词翻译时把这部分能表示具体形象的字眼保留这就叫象译字梁,如一。工实指表面上作为无害实验而设计的种流氓程序该程序于年在整个因特网上传播致使全世界成千上万台计算机过载并停止运转译为网虫从译语的效果一网络次数多点稍带诙谐之意一槽钢字钢一三角皮带麻花钻形译科技新词语中有的包含着代表某些概念的外文字母有的是商品名型号牌号或代号这些一般可照原形抄下来不予译出这叫形译形译与象译的区别象译是根据具体实物的形象来翻译形译是保留外文字母的原形但该字母本身却有一定的含义例一如层电子原子核外面第二层的电子一一一种萃取剂射线伦琴射线一的铜锌合金黄铜含锌簇有些由缩略法构成的新词语意译太长〔类似于注解不像词语但音译也不好也可用形译法如十字钻头来看并不正确故应根据此含义及此词构成的合成法采用直译法与添加法将其译为网络蠕虫程序或网虫程序”’译为二恶英或二厄因时似乎是意译加音译的完美组合但考虑到是一种化学又如范物质译名二恶英与二厄因仍显不足不如用意译法改译为二氧杂芭使人一见便知它是一种化学物质从而使译名更专业化更为准确易懂川科技代号包括数学理化学方面的各种符号多数是由混成法构成的词如中是。等一般可采用形译或象译法译出但与其他词组成复合词时一般选用其它翻译方法如。一的简写电量计意译法其中是。电气和电子工程师学会的缩写可译为”标准它是指在数据通信中由推荐的是库仑电量单位之义一一。可译为或其义表或质量因数计其中值计直译一种用于处理局域网的物理层和数据链路层的标准原文中的化学符号元素符号及化学分子式物理代号数学符号商标公司名称以及一些缩略词等一般可采取形译法直接加以抄录如均可作与为计算机品牌或公司名称来如直译直接按照词所表明的意思用汉语表达出宏病毒邮件炸弹防火墙信息高速公这种方法比较适应于用合成法缀合法混成法首词缩略法当然要还原为缩略前的形式后再进行直译如将缩略词有的音译译名会由用意译半音半意法或其它翻译方法所意指互联译出的更能表意的译名所替代网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具文档搜索系统最初音译为阿其现多取用意译半音半意法或其它翻译方法译成的译名阿其工具音译法添加法或网络搜索系统工具意译法或阿其网络搜索系统工具半音半意法总之在语言发展过程中译名也会发生变化四结语还原成一后直译为因特网中继对话添加法又称为增译法或补译法即将原文翻关于词汇的准确翻译中国近代翻译史上学贯中西首倡完整翻译标准的著名翻译家严复就曾有一名之立旬月脚躇之感因此对科技英语新词汇的翻译译成汉语后根据词语的内涵添加适当的汉语来保证原文的准确译出此方法适用范围较广比较灵活如切不可掉以轻心随心所欲无论采用哪种或哪些方法科技英语新词汇的翻译应该根据其构成方式并考。拼写检查法程序邮件炸弹虑其它因素如事物特性词语的专业属性词语搭配程序一缀多译法就是将通过缀合法构成的新词中原语的内涵译语的效果等再灵活选取最恰当的翻译方法使译名简明精确地表达出其真正内涵符合汉语的的词缀根据汉语习惯选用不同的表达方式此方法适表达习惯更能得到广泛的认可与接受用于翻译有某个词级的新词汇视具体情况而定如一在不同的词中可译为不同的词义如下前缀下低于亚次子副微尚不未达如医〕亚皮质低于微克量的。子网白血病的次造山带一络副吸收器微酸性尚不致命的或未达致死量的参考文献厂厂高永照程勇科技英语的文体写作与翻译〔〕北京学苑出版社余富林英汉缩略语的比较与应用〔〕北京清华大学出版社三科技英语中新词汇的翻译方法选择陆国强现代英语词汇学新版育出版社」上海上海外语教从上述讨论中可以看出科技英语新词汇的翻译方法至少有种如何选用应视具体情况而定譬如有人将直译为网虫看似准确其实不然因为汉语中的网虫多指沉迷于计算”机网络的人与网民的意思相同只不过这些人访问郭著章李庆生英汉互译实用教程修订本武汉大学出版社〕武汉王治江新闻和广告外来词语的音译〔〕中国科技翻译