在实际的翻译过程中,最重要的问题是如何使我们的译文达到上述的标准。把层次应用到翻译之中,这样就会使翻译具体化,任务明确化,更有利于我们翻译工作。按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责,即文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次。
文本层次指原文的字面意义。这是译者首先关注的层次,因为任何翻译的标准都不能离开原文。就比如说最基本的外语配音,原文是翻译活动的起点,也是终点。所谓泽者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。例如,我们前面提到过的,同一句话,用主动语态还是被动语态,直接引话还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中.大多数词汇都有同义词或近义词。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词和它的同义词也肯定是有区别的。
所指层次指译者对原文所指意义的把握。原文说东,译文不能说西,这是翻译的标准起码要求。但是,有时候原文的字面意义并不是很清楚,译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画而,并用译入语把它们准确地描绘出来。这时,由于两种话言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。
粘着指语篇中句子的衔接。每一种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际反映了本族语说话者独特的思维方式,在翻译社不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文的基础上,用地道的译入语的衔接方式去组织译文。因此粘着层次主要指在段落和语篇的层次上面对原文忠实。
自然层次是的译文行文的基本标准。对所有类型的文本来说,译文都必须是流畅的,符合译入语的习惯。只有极少数例外的情况,如原文作者或译者为了达到某种特殊的目的,故意把原文或译文写的不通顺。这其中的原因,出来本事文字功底尚欠火候之外,主要是过于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人说不忠实于原文。
姓名:赵倩
学号:20130162038
班级:专升本春季(2)班
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容