2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16
21-25CBDBA 26-30BDCAC 31-35DCBAA 36-40CDADB 41-45BDACF
SectionII ReadingComprehension
PartA Directions:
Readthefollowingfourtexts.Answerthequestionsbeloweachtextbychoosing[A],,[C]or[D].MarkyouranswersonANSWERSHEET1.(40points)
Text1
ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthetalkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort
精心整理
hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTommasini,asober-sidedclassical-musiccritic。
2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。
Oneofthereasonswhytheappointmentcameassuchasurprise,however,isthatGilbertiscomparativelylittleknown.EvenTommasini,whohadadvocatedGilbert’sappointmentintheTimes,callshim“anunpretentiousmusicianwithnoairoftheformidableconductorabouthim。”AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianslikeGustavMahlerandPierreBoulez,thatseemslikelytohavestruckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise。 然而,这次任命还是令人意外。原因之一在于吉乐伯特名声相对较小。就连那时主张雇用吉尔伯特的托姆西尼,也称吉尔伯特其貌不扬,缺乏一位令人敬仰的指挥大师的气质。作为对这个很牛的管弦乐队(牛的表现:到目前为止一直被牛人领导着)下一任指挥家的描述,这种描述跟虚浮的赞扬一样,确实会令至少一部分泰晤士报的读者觉得愕然不解(让他们觉得不可思议)。
Formypart,IhavenoideawhetherGilbertisagreatconductororevenagoodone.Tobesure,heperformsanimpressivevarietyofinterestingcompositions,butitisnotnecessaryformetovisitAveryFisherHall,oranywhereelse,tohearinterestingorchestralmusic.AllIhavetodoistogotomyCDshelf,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。
就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。
精心整理
Devotedconcertgoerswhoreplythatrecordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint.Forthetime,attention,andmoneyoftheart-lovingpublic,classicalinstrumentalistsmustcompetenotonlywithoperahouses,dancetroupes,theatercompanies,andmuseums,butalsowiththerecordedperformancesofthegreatclassicalmusiciansofthe20thcentury.Thererecordingsarecheap,availableeverywhere,andveryoftenmuchhigherinartisticqualitythantoday’sliveperformances;moreover,theycanbe“consumed”atatimeandplaceofthelistener’schoosing.Thewidespreadavailabilityofsuchrecordingshasthusbroughtaboutacrisisintheinstitutionofthetraditionalclassicalconcert。 对于唱片,那些专门参加音乐会的人会说,现场表演是不可替代的。他们显然忽视了一个要点。为了替音乐爱好者节省时间、精力、金钱考虑,古典乐曲表演表不仅要在各种表演场所进行竞争,还要在记录这些行为的媒介上竞争。记在唱片上的表演比现场表演更便宜,更易得,甚至质量更好。而且它们的消费时间地点可以任由听者选择。因此,这种唱片的广泛应用,给传统音乐会带来了生存危机。
Onepossibleresponseisforclassicalperformerstoprogramattractivenewmusicthatisnotyetavailableonrecord.Gilbert’sowninterestinnewmusichasbeenwidelynoted:AlexRoss,aclassical-musiccritic,hasdescribedhimasamanwhoiscapableofturningthePhilharmonicinto“amarkedlydifferent,morevibrantorganization。”Butwhatwillbethenatureofthatdifference?Merelyexpandingtheorchestra’srepertoirewillnotbeenough.IfGilbertandthePhilharmonicaretosucceed,theymustfirstchangetherelationshipbetweenAmerica’soldestorchestraandthenewaudienceithopstoattract。
一个可能的应对方式(解决办法)是古典音乐表演者发明有吸引力的从唱片上听不到的曲子。吉尔伯特在新音乐方面投入了自己的兴趣,这已广被人知:如古典音乐评论家罗斯就把吉尔伯特描述成一个可以扭转交响乐方向的人,认为他把交响乐带进了一个明显不同的更有活力的天地。但是,这种“不同”的实质是什么呢?仅仅扩展交响乐的节目是不够的。吉尔伯特和交响乐要想取得成功,必须首先改变美国旧的管弦乐和它们想吸引的新的听众之间的关系。
精心整理
21.WelearnfromPara.1thatGilbert’sappointmenthas [A]incurredcriticism。 raisedsuspicion。 [C]receivedacclaim。 [D]arousedcuriosity。
22.TommasiniregardsGilbertasanartistwhois [A]influential。 modest。 [C]respectable。 [D]talented。
23.Theauthorbelievesthatthedevotedconcertgoers [A]ignoretheexpensesofliveperformances。 rejectmostkindsofrecordedperformances。 [C]exaggeratethevarietyofliveperformances。 [D]overestimatethevalueofliveperformances。
精心整理
24.Accordingtothetext,whichofthefollowingistrueofrecordings? [A]Theyareofteninferiortoliveconcertsinquality。 Theyareeasilyaccessibletothegeneralpublic。 [C]Theyhelpimprovethequalityofmusic。 [D]Theyhaveonlycoveredmasterpieces。
25.RegardingGilbert’sroleinrevitalizingthePhilharmonic,theauthorfeels [A]doubtful。 enthusiastic。 [C]confident。 [D]puzzled。
Text2
WhenLiamMcGeedepartedaspresidentofBankofAmericainAugust,hisexplanationwassurprisinglystraightup.Ratherthancloakinghisexitintheusualvagueexcuses,hecamerightoutandsaidhewasleaving“topursuemygoalofrunningacompany。”Broadcastinghisambitionwas“verymuchmydecision,”McGeesays.Withintwoweeks,hewastalkingforthefirsttimewiththeboardofHartfordFinancialServicesGroup,whichnamedhimCEOandchairmanonSeptember29.
当列姆·麦克杰八月份从美国银行任上离职时,他的解释确实令人意外。与通常会用的模糊理由不同的是,他直率地说,他离开是为了找一家公司当管理者,而那是他一向就有的追求。他说,作
精心整理
出这一选择纯属个人原因。两周之内,他与哈佛财务服务集团的董事会实现了首次会谈,这一集团在9月29日聘他担任CEO。
McGeesaysleavingwithoutapositionlinedupgavehimtimetoreflectonwhatkindofcompanyhewantedtorun.Italsosentaclearmessagetotheoutsideworldabouthisaspirations.AndMcGeeisn’talone.InrecentweekstheNo.2executivesatAvonandAmericanExpressquitwiththeexplanationthattheywerelookingforaCEOpost.Asboardsscrutinizesuccessionplansinresponsetoshareholderpressure,executiveswhodon’tgetthenodalsomaywishtomoveon.Aturbulentbusinessenvironmentalsohasseniormanagerscautiousoflettingvaguepronouncementscloudtheirreputations。 麦克杰说,他离开时并没有确定的目标,这使他得以思考自己究竟想管理什么样的公司。这同时也可以让他向外界展示自己的魄力。无独有偶(并不只有他才有这种雄心)。最近几周,雅芳公司和美国联邦快递公司的第二执行官都离开自己的公司,他们的解释都是想当CEO。由于股东施压,董事会需要审查继承人方案,还没有被准许离开的这几位执行官肯定希望事情早点出来结果。商业环境复杂异常,这使得高级经理人员不愿用模糊的声明来损害自己的名声。
Asthefirstsignsofrecoverybegintotakehold,deputychiefsmaybemorewillingtomakethejumpwithoutanet.Inthethirdquarter,CEOturnoverwasdown23%fromayearagoasnervousboardsstuckwiththeleaderstheyhad,accordingtoLiberumResearch.Astheeconomypicksup,opportunitieswillaboundforaspiringleaders。 随着经济开始出现复苏的迹象,这些希望离任者可能在还没有找到下家时就跳槽。根据“登记册”研究机构的报告,在第三季度,CEO营业额从一年前开始下降了23%,把那些紧跟在这些领导人身后的董事会也弄得神经兮兮。由于经济复苏,那些有抱负的领导人将大有机会。
Thedecisiontoquitaseniorpositiontolookforabetteroneisunconventional.ForyearsexecutivesandheadhuntershaveadheredtotherulethatthemostattractiveCEOcandidatesaretheoneswhomustbepoached.SaysKorn/FerryseniorpartnerDennisCarey:”Ican’tthinkofasinglesearchI’ved
精心整理
onewhereaboardhasnotinstructedmetolookatsittingCEOsfirst。”
放弃高级职位去寻找更好的职位,这种决定是非同寻常的,过去可不常见。多年来,执行官和猎头们都坚持认为,最好的CEO候选人需要去挖别人的墙角才能得到(而不是那些主动离开原岗位的人)。某某猎头说,当董事会还没有委托我先去找一个还在任上的CEO时,我不能去考虑那些我在网上一搜就有的人。
Thosewhojumpedwithoutajobhaven’talwayslandedintoppositionsquickly.EllenMarramquitaschiefofTropicanaadecadeago,sayingshewantedtobeaCEO.ItwasayearbeforeshebecameheadofatinyInternet-basedcommoditiesexchange.RobertWillumstadleftCitigroupin2005withambitionstobeaCEO.Hefinallytookthatpostatamajorfinancialinstitutionthreeyearslater。 那些没有工作去向就跳槽的人不会总是很快找到理想岗位。十年前爱伦·马拉姆从T公司领导人的位子上退下,也是为了当一个CEO。一年前她才成为一家小型电子交易所的领导人。罗伯特在2005年为了当CEO而离开,他最终在一家重要的财务机构找到这种工作是在三年之后。 Manyrecruiterssaytheolddisgraceisfadingfortopperformers.Thefinancialcrisishasmadeitmoreacceptabletobebetweenjobsortoleaveabadone.“Thetraditionalrulewasit’ssafertostaywhereyouare,butthat’sbeenfundamentallyinverted,”saysoneheadhunter.“Thepeoplewho’vebeenhurttheworstarethosewho’vestayedtoolong。” 许多招聘人表示,对于那些最好的演员来说,旧的耻辱正在淡忘。财务危机使得在两个工作机会之间进行选择或者离开更坏的工作这样的行为变得可以接受。“传统规则是,最好呆在你原来的地方,但现在这种规则被从根本上颠覆了。”一个猎头说,“在一个地方呆得越久,就越容易受损。”
26.WhenMcGeeannouncedhisdeparture,hismannercanbestbedescribedasbeing [A]arrogant。
精心整理 frank。
[C]self-centered。 [D]impulsive。
27.AccordingtoParagraph2,seniorexecutives’quittingmaybespurredby [A]theirexpectationofbetterfinancialstatus。 theirneedtoreflectontheirprivatelife。 [C]theirstrainedrelationswiththeboards。 [D]theirpursuitofnewcareergoals。
28.Theword“poached”(Line3,Paragraph4)mostprobablymeans [A]approvedof。 attendedto。 [C]huntedfor。 [D]guardedagainst。
29.Itcanbeinferredfromthelastparagraphthat [A]topperformersusedtoclingtotheirposts。 loyaltyoftopperformersisgettingout-dated。
精心整理
[C]topperformerscaremoreaboutreputations。 [D]it’ssafertosticktothetraditionalrules。
30.Whichofthefollowingisthebesttitleforthetext? [A]CEOs:WheretoGo? CEOs:AlltheWayUp? [C]TopManagersJumpwithoutaNet [D]TheOnlyWayOutforTopPerformersText3 Theroughguidetomarketingsuccessusedtobethatyougotwhatyoupaidfor.Nolonger.Whiletraditional“paid”media–suchastelevisioncommercialsandprintadvertisements–stillplayamajorrole,companiestodaycanexploitmanyalternativeformsofmedia.Consumerspassionateaboutaproductmaycreate“owned”mediabysendinge-mailalertsaboutproductsandsalestocustomersregisteredwithitsWebsite.Thewayconsumersnowapproachthebroadrangeoffactorsbeyondconventionalpaidmedia。 在过去,销售成功的基本法则是:种瓜得瓜,一分耕耘一分收获。现在不同了。传统的付出方式(媒介,指企业付钱给电视台做广告或者报社做报刊广告)——电视购物和印刷广告——虽然仍占主要地位,但是现在的企业可以开发出更多的替代这些媒介的形式。对产品有热情的用户可能通过给在自己网站上注册的顾客发关于产品和商品的电邮的提醒,来建立自己的媒介。这样用户现在接近了广阔的媒介因素,这些因素超越了传统的付费媒介。 Paidandownedmediaarecontrolledbymarketerspromotingtheirownproducts.Forearnedmedia,suchmarketersactastheinitiatorforusers’responses.Butinsomecases,onemarketer’sownedmediabecomeanothermarketer’spaidmedia–forinstance,whenane-commerceretailersellsadspaceonitsWebsite.Wedefinesuchsoldmediaasownedmediawhosetrafficissostrongthatotherorganizationsplacetheircontentore-commerceengineswithinthatenvironment.Thistrend,whichwebelieveisstillinitsinfancy,effectivelybeganwithretailersandtravelproviderssuchasairlinesandhotelsandwillnodoubtgofurther.Johnson&Johnson,forexample,hascreatedBabyCenter,astand-alonemediapropertythatpromotescomplementaryandevencompetitiveproducts.Besidesgeneratingincome,thepresenceofothermarketersmakesthesiteseemobjective,givescompaniesopportunitiestolearnvaluableinformationabouttheappealofothercompanies’marketing,andmayhelpexpandusertrafficforallcompaniesconcerned。
付费并占有的媒介,是被想促销自己产品的商人控制的。而对于白捡的媒介(免费的媒介报道)而言,这种商人的角色仅是作为响应用户需求的第一环(直接面对用户的不是他们)。但是在一些案
精心整理
例中,一个商人拥有的媒介成为另一个商人的付费媒介(但有时候,促销产品的商人也直接面对用户,即把别人占有的媒介暂时变成自己占有的媒介)。例如,当一个电子商务零售商在自己的网站上出售广告空间时,就是如此。我们把这种出售的媒介定义为拥有的媒介。这种(出售空间式的)拥有的媒介是如此强大普遍,以致于其他团体把他们的希望(满意;内容;电子商务发动机)寄托在这种环境中。这种(寄托)趋势虽然依然在婴儿期,但我们相信这种从零售商和旅行提供商(如航空公司、旅馆)有效起步的趋势会越来越强劲。例如强生建立了一个婴儿中心,这是一种杰出的媒介资产,可用于推销提升配套产品,包括那些有竞争力的产品。除了带来利润,除了由于其他商人的到场可以使这个地方显得客观可信,以及给各个公司有机会了解有关其他公司需求的有价值的信息,还能有利于拓展所有公司都关心的用户交易。
Thesamedramatictechnologicalchangesthathaveprovidedmarketerswithmore(andmorediverse)communicationschoiceshavealsoincreasedtheriskthatpassionateconsumerswillvoicetheiropinionsinquicker,morevisible,andmuchmoredamagingways.Suchhijackedmediaaretheoppositeofearnedmedia:anassetorcampaignbecomeshostagetoconsumers,otherstakeholders,oractivistswhomakenegativeallegationsaboutabrandorproduct.Membersofsocialnetworks,forinstance,arelearningthattheycanhijackmediatoapplypressureonthebusinessesthatoriginallycreatedthem。 这类戏剧性的技术革新给商人带来数量越来越多(种类也越来越多)的通信机会的同时,也同样会提高风险。因为热情的用户会更快、更形象、更有破坏力地表达自己的反对,这种被绑架的媒介,与上述的免费利用的媒介背道而驰(不是商人所希望出现的)。此时,媒介就像人质一样,成为敌人可用的财产或者发起的一次行动(敌人有用户、其他竞争对手、对某商标或产品向来没有好话的社会活动家)。例如,社会网络中的成员正在意识到他们可以绑架媒介,来对建立媒介的那些商人施加压力。
Ifthathappens,passionateconsumerswouldtrytopersuadeotherstoboycottproducts,puttingthereputationofthetargetcompanyatrisk.Insuchacase,thecompany’sresponsemaynotbesufficientlyquickorthoughtful,andthelearningcurvehasbeensteep.ToyotaMotor,forexample,alleviatedsomeofthedamagefromitsrecallcrisisearlierthisyearwitharelativelyquickandwell-orchestratedsocial-mediaresponsecampaign,whichincludedeffortstoengagewithconsumersdirectlyonsitessuchasTwitterandthesocial-newssiteDig。 如果这种事情发生了,热情的用户就会努力劝说其他人抵制产品,使得目标公司声名处于危险之中。此时,公司的反应往往不会足够快,也不会足够理性,学习曲线将会变得很陡(学习曲线是表示单位产品生产时间与所生产的产品总数量之间的关系的一条曲线。一般情况下,产品总量越大,单个产品生产时间越短。也可以表示工人一定时间所犯错误数量与练习时间的关系,一般练习时间越长,单位时间内错误越少。这里的曲线陡时大约表示相同产量规模下,现在比原来单个产品所消耗的资源更多,或者说相同练习程度下,一定时间错误更多。总之,是比原来更糟糕了)。例如丰田汽车,今年早些时候通过相对来说较快和精心策划的行动从车辆召回危机中把损尽量降下来,丰田的行动包括努力请用户进土威特这样的地方,挖掘社会新闻的利用等等。 31.Consumersmaycreate“earned”mediawhentheyare [A]obscssedwithonlineshoppingatcertainWebsites。 [B]inspiredbyproduct-promotinge-mailssenttothem。 [C]eagertohelptheirfriendspromotequalityproducts。
[D]enthusiasticaboutrecommendingtheirfavoriteproducts。 32.AccordingtoParagraph2,soldmediafeature [A]asafebusinessenvironment。 [B]randomcompetition。 [C]strongusertraffic。
精心整理
[D]flexibilityinorganization。
33.TheauthorindicatesinParagraph3thatearnedmedia [A]inviteconstantconflictswithpassionateconsumers。 [B]canbeusedtoproducenegativeeffectsinmarketing。 [C]mayberesponsibleforfiercercompetition。 [D]deserveallthenegativecommentsaboutthem。
34.ToyotaMotor’sexperienceiscitedasanexampleof [A]respondingeffectivelytohijackedmedia。
[B]persuadingcustomersintoboycottingproducts。 [C]cooperatingwithsupportiveconsumers。 [D]takingadvantageofhijackedmedia。
35.Whichofthefollowingisthetextmainlyabout? [A]Alternativestoconventionalpaidmedia。 [B]Conflictbetweenhijackedandearnedmedia。 [C]Dominanceofhijackedmedia。 [D]Popularityofownedmedia。
Text4 It’snosurprisethatJenniferSenior’sinsightful,provocativemagazinecoverstory,“IloveMyChildren,IHateMyLife,”isarousingmuchchatter–nothinggetspeopletalkinglikethesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,life-enrichingexperience.Ratherthanconcludingthatchildrenmakeparentseitherhappyormiserable,Seniorsuggestsweneedtoredefinehappiness:insteadofthinkingofitassomethingthatcanbemeasuredbymoment-to-momentjoy,weshouldconsiderbeinghappyasapast-tensecondition.Eventhoughtheday-to-dayexperienceofraisingkidscanbesoul-crushinglyhard,Seniorwritesthat“theverythingsthatinthemomentdampenourmoodscanlaterbesourcesofintensegratificationanddelight。” 毫无疑问,作为有煸动性的杂志封面故事,詹尼弗西尼尔的深刻见解——“我爱我的孩子们,我讨厌我目前的生活状况”——可以唤起人们的谈兴。可是,人们不会想到,养孩子可不是一件完全令人愉悦、生活充实的事情。西尼尔并没有简单地说,孩子使得父母既快乐又痛苦。她建议,我们需要重新定义幸福:幸福不应该像过去那样被定义为由一个个瞬间的快乐组合而成的东西;我们应该把幸福视为一种过去的状态。尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是西尼尔认为,正是那些心绪沉重的时刻,日后却给我们带来由衷的欣喜。
ThemagazinecovershowinganattractivemotherholdingacutebabyishardlytheonlyMadonna-and-childimageonnewsstandsthisweek.Therearealsostoriesaboutnewlyadoptive–andnewlysingle–momSandraBullock,aswellastheusual“JenniferAnistonispregnant”news.Practicallyeveryweekfeaturesatleastonecelebritymom,ormom-to-be,smilingonthenewsstands。 杂志封面上一位有魅力的母亲抱着一个可爱的婴儿,这种圣母与圣子的图画这周在报摊上可不止西尼尔这一起。例如杂志上讲到最近刚收养孩子的母亲——有时是刚变成单身母亲的人——桑德拉布鲁克,以及那种很常见的“詹尼弗阿尼斯顿怀孕了”的新闻。实际上,每周都有至少一位名流母亲、或者准母亲在杂志上笑迎读者。
Inasocietythatsopersistentlycelebratesprocreation,isitanywonderthatadmittingyouregrethavingchildrenisequivalenttoadmittingyousupportkitten-killing?Itdoesn’tseemquitefair,then,tocomparetheregretsofparentstotheregretsofthechildren.Unhappyparentsrarelyarepr
精心整理
ovokedtowonderiftheyshouldn’thavehadkids,butunhappychildlessfolksarebotheredwiththemessagethatchildrenarethesinglemostimportantthingintheworld:obviouslytheirmiserymustbeadirectresultofthegapingbaby-sizeholesintheirlives。
在一个坚持不懈地倡导生育的社会中,承认自己后悔生育孩子就相当于承认自己赞同谋杀宠物猫,这难道不值得反思吗?把父母亲的后悔与孩子的后悔相提并论(可能指把作为孩子家长的那种辛苦产生的悔恨理解为根源出在孩子身上,从而产生关于生下孩子的后悔),这显然并不合理。(因此)不情愿养孩子的父母很少会反思自己是否应该养育孩子。但是那不幸福的无孩子的人却为类似“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”这样的信息所烦恼。显然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。
Ofcourse,theimageofparenthoodthatcelebritymagazineslikeUsWeeklyandPeoplepresentishugelyunrealistic,especiallywhentheparentsaresinglemotherslikeBullock.Accordingtoseveralstudiesconcludingthatparentsarelesshappythanchildlesscouples,singleparentsaretheleasthappyofall.Noshockthere,consideringhowmuchworkitistoraiseakidwithoutapartnertoleanon;yettohearSandraandBritneytellit,raisingakidontheir“own”(read:withround-the-clockhelp)isapieceofcake。 当然,在美国周刊与人这样的杂志上所提供的“社会名流父母亲”现象是不切实际的。特别是当“父母亲”是布鲁克这样的单身母亲时更是如此。多项研究表明,有孩子的父母很少比没有孩子的夫妇更快乐,而单亲家庭中的家长烦愁尤甚。这并不奇怪,因为一个人养一个孩子实在太麻烦了。然而,你看看桑德拉和布列尼说的话:自己“一个人”养孩子,其实非常简单。(她们当然觉得简单了,因为她们是在周围人全天候的帮助下养着孩子的。) It’shardtoimaginethatmanypeoplearedumbenoughtowantchildrenjustbecauseReeseandAngelinamakeitlooksoglamorous:mostadultsunderstandthatababyisnotahaircut.Butit’sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston。 当然,要说很多人傻头傻脑地生育孩子,只是因为里斯和安格丽娜这种名流使这种行为看上去显得诱人,这也是不可能的——多数成年人其实理解:养孩子可不是像做个发型那么简单。但是这确实是一件很有趣的值得反思的事情:我们每周看的“轻松快乐做父母”的杂志封面,并不是通过潜意识的方式里让我们对(没有孩子的)现实经历不满,而是这些图片在潜意识中让我们有那种想成为雷切尔的心理,但实际上却使得我们看上去有点像詹尼弗亚尼斯顿。(大约指雷切尔养孩子显得潇洒,而詹尼弗生养孩子显得狼狈。)
36.JenniferSeniorsuggestsinherarticlethatraisingachildcanbring [A]temporarydelight [B]enjoymentinprogress [C]happinessinretrospect [D]lastingreward
37.WelearnfromParagraph2that
[A]celebritymomsareapermanentsourceforgossip。
[B]singlemotherswithbabiesdeservegreaterattention。 [C]newsaboutpregnantcelebritiesisentertaining。 [D]havingchildrenishighlyvaluedbythepublic。
38.ItissuggestedinParagraph3thatchildlessfolks [A]areconstantlyexposedtocriticism。
精心整理
[B]arelargelyignoredbythemedia。
[C]failtofulfilltheirsocialresponsibilities。 [D]arelesslikelytobesatisfiedwiththeirlife。
39.AccordingtoParagraph4,themessageconveyedbycelebritymagazinesis [A]soothing。 [B]ambiguous。 [C]compensatory。 [D]misleading。
40.Whichofthefollowingcanbeinferredfromthelastparagraph?
[A]Havingchildrencontributeslittletotheglamourofcelebritymoms。 [B]Celebritymomshaveinfluencedourattitudetowardschildrearing。 [C]Havingchildrenintensifiesourdissatisfactionwithlife。 [D]Wesometimesneglectthehappinessfromchildrearing。
PartB Directions:
Thefollowingparagrapharegiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoacoherenttextbychoosingfromthelistA-Gtofillingthemintothenumberedboxes.ParagraphsEandGhavebeencorrectlyplaced.MarkyouranswersonANSWERSHEET1.(10points)
[A]Nodisciplineshaveseizedonprofessionalismwithasmuchenthusiasmasthehumanities.Youcan,MrMenandpointsout,becamealawyerinthreeyearsandamedicaldoctorinfour.Buttheregulartimeittakestogetadoctoraldegreeinthehumanitiesisnineyears.Notsurprisingly,uptohalfofalldoctoralstudentsinEnglishdropoutbeforegettingtheirdegrees。
[B]Hisconcernismainlywiththehumanities:Literature,languages,philosophyandsoon.Thesearedisciplinesthataregoingoutofstyle:22%ofAmericancollegegraduatesnowmajorinbusinesscomparedwithonly2%inhistoryand4%inEnglish.However,manyleadingAmericanuniversitieswanttheirundergraduatestohaveagroundinginthebasiccanonofideasthateveryeducatedpersonshouldposses.Butmostfinditdifficulttoagreeonwhata“generaleducation”shouldlooklike.AtHarvard,MrMenandnotes,“thegreatbooksarereadbecausetheyhavebeenread”-theyformasortofsocialglue。
[C]Equallyunsurprisingly,onlyabouthalfendupwithprofessorshipsforwhichtheyenteredgraduateschool.Therearesimplytoofewposts.ThisispartlybecauseuniversitiescontinuetoproduceevermorePhDs.Butfewerstudentswanttostudyhumanitiessubjects:Englishdepartmentsawardedmorebachelor’sdegreesin1970-71thantheydid20yearslater.Fewerstudentsrequiresfewerteachers.So,attheendofadecadeoftheses-writing,manyhumanitiesstudentsleavetheprofessiontodosomethingforwhichtheyhavenotbeentrained。
精心整理
[D]OnereasonwhyitishardtodesignandteachsuchcoursesisthattheycancutacrosstheinsistencebytopAmericanuniversitiesthatliberal-artseducationsandprofessionaleducationshouldbekeptseparate,taughtindifferentschools.Manystudentsexperiencebothvarieties.AlthoughmorethanhalfofHarvardundergraduatesendupinlaw,medicineorbusiness,futuredoctorsandlawyersmuststudyanon-specialistliberal-artsdegreebeforeembarkingonaprofessionalqualification。
[E]Besidesprofessionalizingtheprofessionsbythisseparation,topAmericanuniversitieshaveprofessionalisedtheprofessor.Thegrowthinpublicmoneyforacademicresearchhasspeededtheprocess:federalresearchgrantsrosefourfoldbetween1960and1990,butfacultyteachinghoursfellbyhalfasresearchtookitstoll.Professionalismhasturnedtheacquisitionofadoctoraldegreeintoaprerequisiteforasuccessfulacademiccareer:aslateas1969athirdofAmericanprofessorsdidnotpossessone.Butthekeyideabehindprofessionalisation,arguesMrMenand,isthat“theknowledgeandskillsneededforaparticularspecializationaretransmissiblebutnottransferable。”Sodisciplinesacquireamonopolynotjustovertheproductionofknowledge,butalsoovertheproductionoftheproducersofknowledge。
[F]Thekeytoreforminghighereducation,concludesMrMenand,istoalterthewayinwhich“theproducersofknowledgeareproduced。”Otherwise,academicswillcontinuetothinkdangerouslyalike,increasinglydetachedfromthesocietieswhichtheystudy,investigateandcriticize。”Academicinquiry,atleastinsomefields,mayneedtobecomelessexclusionaryandmoreholistic。”Yetquitehowthathappens,MrMenanddosenotsay。
[G]ThesubtleandintelligentlittlebookTheMarketplaceofIdeas:ReformandResistanceintheAmerican
Universityshouldbereadbyeverystudentthinkingofapplyingtotakeadoctoraldegree.Theymaythendecidetogoelsewhere.ForsomethingcurioushasbeenhappeninginAmericanUniversities,andLouisMenand,aprofessorofEnglishatHarvardUniversity,captureditskillfully。
G →41. →42. → E
→43. →44. →45.
PartC
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容