您的当前位置:首页正文

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第327期-中国结

2023-02-01 来源:好走旅游网


英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第327期:中国结

请将下面这段话翻译成英文:

中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。 参考翻译:

Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.

1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定

第 1 页 共 2 页

的外形和意义来命名:主句为Its characteristic is that…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。

2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来\"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。

3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over the years。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。

第 2 页 共 2 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容