中英思维差异对中学生英语写作的影响
作者:张雪
来源:《中学课程辅导·教学研究》2013年第19期
摘要:写作是英语教学和学习中的一个重点,也是其中的一个难点。学生普遍反映英语写作能力很难提高,在考试中英语写作失分较多,这主要是由于汉英思维差异造成的。而要尽量克服这种差异,最根本的就是在写作时用英语思维模式进行思考。本文探讨了中英思维差异对中学生英语写作的影响。
关键词:中英思维差异;中学生;英语写作;影响
中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)19-0059
在基础英语教学中,写是四项基本技能训练中较为薄弱的环节,如何寻找一套行之有效的教学方法提高学生们的写作能力一直以来是教师们关注的话题。虽然师生都付出了很大的努力,但学生的写作水平仍然普遍较低,要想解决这一问题必须找出其症结所在。究其原因,笔者认为中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同是制约英语写作水平提高的根源所在。英汉思维模式的差异及其由此而形成的两种语言特色在词法、句法、篇章等方面的不同体现,展示出这种思维的差异对中学生英语写作的影响。 一、中英思维模式差异对用词的影响
汉语的具体思维和英语的抽象思维导致其语言中动词、名词和介词使用频率不同。汉语是动态的,语言中多用动词,英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向。英语的词尽管与汉语的词在分类上有相同之处,但从词的功能角度分析英语与汉语存在有多种不同,比如汉语中很多动词在英语中可以用名词来表示,而英语中的介词可能会转换成动词。 此外,较之汉语,英语倾向于多用名词、介词和关联词。如: 1. He didn’t let me in. 他不让我进来。(英语用介词,汉语用动词)
2. The popularization of the new method was not an easy job. 推广那种新方法不是一件容易的工作。(英语用名词,汉语用动词)
在用英语写作的过程中,由于中学生所掌握的目的语词汇和语言知识有限,在其写作的过程中经常沿袭汉语的形象思维方式,无意识地套用汉语的语言规则,然后再译成目的语。或者凭借自己已有的汉语和英语构词感觉造句,展开一些不正确的联想或假设。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”;英语应为“black tea”,黑眼珠则写为“black eye”,正确的表达应该是“dark brown eye”;而英语中的“black eye”意思是“被打得发青的眼圈”。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、中英思维模式差异对句法的影响
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对立。西方人理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑。汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,因而,更加重视辨证思维。这种思维差异在语言上表现为英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配;概念所指定界分明,组织严谨,层次井然扣接,句法功能呈外现形。汉语重意合,即语言表现形式意念引导,根据主观直觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来,句法功能呈隐含形式。换言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。在英语和大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。例如,People learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to read books and magazines in English or have something to do with English-speaking foreigners.若采用适当连接词,现改进如下:People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English.文章读起来就通顺很多。 三、中英思维模式差异对语篇的影响
由于中西思维模式的巨大差异,汉语和英语在文章的篇章结构上也有很大的不同。英语文章结构往往呈直线型,包括开头、主体和结尾;汉语文章结构则是螺旋型;通常有“起”、“承”、“转”、“合”四部分组成。在文章开头,汉语文章一般不开门见上地接触主题,而是着重解释主题的重要性和意义,或介绍主题产生的背景,往往较多的从宽泛的时空入手,从大到小,由远至近。西方人在写作过程中,则是先从局部入手,旗帜鲜明地提出自己的观点,即开门见山,点破主题,以此吸引读者的注意力,文章的开头对全篇起一种指向作用。
汉语思维模式呈螺旋型,其思维习惯在英语写作上的表现形式是迂回曲折,让对方意会自己的意思,不直接切入主题。英语思维模式是直线型的,通常先开门见山直抒己见,以主题句开始,直截了当的陈述主题,再交代背景进行论述。由英语直线型思维模式决定的语篇大都有三部分组成:开头、主体和结尾。以开头为例,英语段落往往现在语篇的开始就直接点题,态度明确,清晰明白的告诉读者在这篇文章里他想讨论什么问题,介绍什么人物和事件,他的观点是什么。而汉语思维认为万物均有联系,故语篇的开始往往是从很远的相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折,往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再慢慢引出主题,作者并不急于阐明自己的观点和立场,常常采用欲扬先抑,欲破先立的手法。所以,汉语文章一开始总是围绕主题说话,作者的观点要随着文章的深入和展开直到结尾才明朗化。这种结构对中国学生英语写作很有影响,导致有些学生写作文时开头用了大篇篇幅还未切入主题,直接影响到后面整个语篇的发展。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
总之,写作是语英教学和学习中的一个重点,也是其中的一个难点。学生普遍反映英语写作能力很难提高,在考试中英语写作失分较多,这主要是由汉英思维差异造成的。要尽量克服这种差异,最根本的就是在写作时用英语思维模式进行思考。要做到这一点,就需要学生阅读大量地道的英语素材,经常使用英英字典,并且对英汉语言差异进行有意识的观察和思考。从教师角度而言,不仅要为学生讲解词汇、翻译篇章,更要为学生分析英美民族的思维方式和观念原则,帮助学生养成符合英语习惯的思维模式,减少乃至避免汉语思维习惯,使学生用流利地道的英语来表达思想,这需要师生共同努力才可能实现。 (作者单位:河南省信阳市潢川县第二中学 465150)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容