从目的论看电影字幕的翻译
2023-01-24
来源:好走旅游网
科技信息 人文社科 从目的论看电影字幕硇翻译 黄冈师范学院外国语学院 万华林 胡光磊 [摘要】电影字幕翻译有其独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,目的性理论为其提供了理论基础依据 目的性理论,归化和异化当是解决字幕翻译的有效途径,以实现电影字幕的功用。 [关键词]制约因素 目的论 归化和异化 ,随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲 出国门,走向世界。许多外国优秀影片被引进,字幕翻译越来越受到更 多的关注和重视,而影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。字幕翻译不 同于其他形式的翻译,在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受 现说话人的礼貌教养,交谈时必须使用称谓,以表示对对方的尊敬和友 好,“而且亲属称谓还作为一种尊称,大量用于非亲属的交谈者身上”日 表示敬意。 例2:慕白兄,好久不见。Mu Bai…It。s been too long. 诸多因素的影响。而目的论的提出也让我们可以找到应对的策略。 一、电影字幕的特性和制约因素 电影字幕的翻译有自己的独特性,在我国,较早研究影视翻译的是 著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但 也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。它受到多 种因素的因素的制约, 1字幕的语言受时间,空间限制,幕有时间和空间的限制,Basil Ha— tim和Iran Mason在其文章中指出:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过 两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达4O个)。从时间上来 说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”Ⅲ因此,字幕翻译必 须文字精炼,表意准确,同时又不影响观众的视觉享受和异域文化的领 略。 2中西方文化的差异,尽管全球化的步伐日益加快,跨文化交流也 在飞速发展,但中西文化间的差异却是客观存在的且不是一朝一夕便 可消除的,只看目前形态各异的影视字幕翻译即可见一斑。 3作品的语言风格,原作或诙谐,或搞笑,或文雅,或粗鄙。字幕体 现的是口语的特点,翻译者必须考虑人物的性格特点,把握整个影片的 基调及作者的意图,选择恰当的语言和表达方式。 二、目的论翻译理论 费米尔的“目的论”,对翻译有着特别重要的指导意义。“目的论” 中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包括译文的功能、译人语接受者、 接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。 一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重 要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯指的是译文与原 文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。语内 连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译人 语文化以及交际情景。 费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内 连贯,同时二者又都从属于“目的法则”,费米尔认为,翻译中的最高法 则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策 略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。我们知 道电影字幕的目的就是通过书面语的方式让观众欣赏精彩的原声电 影,了解异域文化。电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为 生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策 略。也就是说,译者在忠实表达原语言和文化信息时,更应考虑观众的 期待视野、审美情趣和接受能力。因此,文化词语翻译的标准应是信息 相符、功能一致。 三、应对策略:归化和异化 鉴于字幕的特点和其局限因素,和电影字幕的功用目的,依据费米 尔的目的法则,归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径之一。所谓 “归化”是指以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以 接受的表达。归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。所谓“异 化”是指以源语言化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相 应于作者,尊重源语言的文化特点。异化翻译的好处是:能再现原文的 表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文 了解它国文化。 例l:《卧虎藏龙》影片中“师傅江南鹤”译成my master,“高师娘”简 译成“governess”,这种处理方式符合影视字幕的特点。影片中的高师娘 有两重身份,一是小姐的governess,还有就是“Jade fox”,换言之,她姓什 么并不重要。考虑到字幕要用简洁的语言传递信息,译者在翻译时将和 后文联系不大、对观众理解剧情没有影响的姓氏省略不译,减少了观众 对字幕的扫视时间。“师傅江南鹤”通过归化策略译成“my master”远比 音译为“Nanhe Jiang”效果好得多,因为此人名在影片中鲜有出现,若全 部翻译出来既增加视觉负担,又增加记忆负担且无任何用途。 《卧虎藏龙》的故事发生在清代,那是一个强调等级差异的社会,讲 究长幼有序,尊卑有序。为使影片效果达到年代上的逼真和内容的凝 重,其中文对白中使用了大量的雅称。在中国人的传统交际中,为了表 一124一 俞姐是使剑的吧? You’re a sw0rd fi ter too? 例3:原本是我恩兄李慕白的。MyfriendLiMuBai. 在下李慕白。MynallleisLiMuBai. 西方人常常用名字直接称呼别人,即使年龄差距较大,社会地位悬 殊的人之间也这样称呼,没有不敬的意思。他们认为直呼其名可以缩短 彼此的距离,体现友好平等,这种做法在美国人中尤为盛行。例2中,字 幕翻译遵守了英语的谈话习惯,省略了“兄,姐”的翻译,直接用名字或 者人称代词称呼。在汉语文化背景下,“兄”是对男性朋友的敬称,“在 下”是为了显示对对方的尊重而压低自己的谦辞。使用敬辞和谦辞是中 国人表示礼貌的方式,讲英语的人却习惯直截了当地谈话,因此按照翻 译中的归化策略,此处简化为“firend”和“Mv na丌le”。 《功夫》的字幕也成功地运用了归化方法,例如下面这段对话: 火云邪神:绝世高手就在这里! 包租婆:看来,只有当年终极杀人王火云邪神才有这样的煞气。 火云邪神:这种气势难道就是人称神雕侠侣的…… 包租公:杨过! 包租婆:小龙女! 火云邪神:久仰大名! 包租公:今天我们是来跟斧头帮算账的,与其他人无关。 琛哥(斧头帮老大):你当天杀了我不就没事了。今天才来算账,不 就是自投罗网? 包租婆:留你狗命多活两天,别这么嚣张。我这份大礼,你今天收定 了! 斧头帮手下:送钟? 琛哥:今天有邪神在此,看谁给谁送终! The Beast:The real masters are together in one room! Landlady:Only the world’S top killer…has such aIl aura. The Beast:Likewise.Could you two be the fated lovers…? Landlord:Paris… Landlady:...and Helen ofTroy! The Beast:A pleasure,indeed. Landlord:We。re here to deal with the Axe Gang…and only the Axe Gang. Brother Sun:You should’ve killed me before. Now you’er committing suicide. Landlady:You’re living on borrowed time.You can’t escape your fate! Axe Gang Adviser:What’S this?A funeral bell? Brother Sun:With the Beast here,let’S see whose funerla it is! 这一段是火云邪神和包租公、包租婆夫妇决斗前的一段精彩对白。 在这一段中,译者多次采用了归化的翻译策略。例如,对白中的“神雕侠 侣”、“杨过”、“小龙女”都是中国观众所十分熟悉的。杨过、小龙女是金 庸武侠小说《神雕侠侣》中的男女主人公——对金童玉女。金庸笔下 的杨过,英气逼人,武艺出众,用情专一;而小龙女是古墓派的武学传 人,她温柔美丽,冰清玉洁;这对俊男靓女演绎的生死相许的爱情故事 令人荡气回肠。当中国观众看到剧中包租公、包租婆的真名居然是“杨 过”、“小龙女”时都会捧腹大笑:包租公游手好闲、到处拈花惹草、经常 被老婆打骂;包租婆一身横肉,终日嘴里叼个烟卷,而且一出口就是粗 话连篇、大吵大嚷;这对伉俪的形象实在是和金庸笔下的“杨过”与“小 龙女”在外表与性情上相去甚远,强烈的反差使影片透着喜剧色彩,诙 谐而搞笑。这里如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成“Yang Guo”和 “Little Dragon Maiden”,外国观众根本体会不到此处的喜剧效果。因此。 译者采取了归化的策略,把“杨过”和“小龙女”分别译成希腊神话中的 “Paris”和“Helen ofTroy”。Helen是绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部 邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。Paris是特洛伊王子,他奉命 出使希腊,在斯巴达国王那里作客。他对Helen一见钟情,于是趁着墨 涅俄斯外出之际带走了她。外国观众所熟悉的王子佳人“Paris”和“He— len ofTroy”与影片中包租公夫妇的形象形成强烈 (下转第125页) 科技信息 人文社科 浅析日本两次耐会变量硇共同点及其原因 浙江越秀外国语学院 王君临 【摘要]日本历史上有两次重大的社会变革——“大化改新”与“明治维新”。这两次社会变革都给日本带来了巨大的影响,改变了 日本当时的社会形态,是日本历史的转折点。比较这两次社会改革可以看到两者有很多的共同点,其中之一就是对改革后的社会性 质的判断——说法众多,无法定性。分析原因可以看到,外来文化这个因素的存在对日本社会进程所产生的影响。 [关键词】大化改新 明治维新外来文化 引言 转化为商品,对市场的依赖性越来越大。因此,以自给自足为特征的自 大化改新,又作大化革新,是645年发生的古代日本政治变革。其 然经济解体。货币地租促使旧的生产方式发生变革,使地租由封建地租 主要内容是废除大豪族垄断政权的体制,向中国政治经济体制学习,成 过渡到了资本主义地租。它是封建地租的最后形式,也是解体形式。而 立古代中央集权国家。而明治维新是:9世纪后半叶,资产阶级化的下 反观日本,到了幕府统治末期,农民向领主交的还是实物地租,封建主 级武士领导。结成联盟,展开倒幕运动,推翻江户幕藩体制,建立以天皇 为了限制农民对农作物的交换,从生产资料的所有权和使用权到衣、 为中心的中央集权统一国家,推行政治经济改革,使日本成为亚洲第一 食、住都进行了严格的规定。由此可见,幕末的日本虽然商品经济有所 个进入近代化国家的一系列过程。大化改新和明治维新是日本历史的 发展,但还远未达到由新兴的资产阶级来发动社会变革带领日本进入 重要转折点。因此不光东方的学者,欧美学者也对这两次社会变革做了 资产阶级社会的程度。社会的经济基础的发展程度还只停留在封建社 深入的研究。研究的内容包括改革的各个方面,但是最多的还是对这两 会的中后期水平。 次社会变革性质的探讨。 但是幕末的外来文化却缩短了这个过程。先进的西方文化,使刚从 一、两者的共同点——性质不明,社会形态无法确定 鸦片战争中回过神来的日本看到了历史前进的方向。于是:推翻幕府, 大化改新以后日本的社会形态到底为何,史学界有不同的主张。日 依照西方的三权分立思想成立新的政府,制定宪法,开设国会;模仿德 本学者中主张改新后的律令社会仍然是奴隶社会。典型的论据就是大 国的军政军令体制,实行征兵令,建立新式常备军;模仿西方发达国家 化改新虽引入了当时中国的政治制度和法律体系,但改新后阶级的关 的经济体制,移植产业制度,建立工厂,使其成为市场竞争的主体,确立 系依然没变,社会基础实质上还是以家长制为中心的奴隶制度和之前 近代财政金融体制;参考了德、法、英、美等国的教育制度,废除封建教 氏族制度的残余。而另一种则是大多数中国学者所主张的封建社会说。 育,实行四民平等的教育政策……从各个方面引进西方的制度和学说, 他们从班田收授法和租庸调的性质分析人手,提出改新后的土地制度 由上至下进行改革,建立了一个全新的国家。因此从形式面上来看,日 为国家所有制,因此确定改新后的日本社会进入了封建社会时期。 本已经是一个资本主义社会的国家了。 对于明治维新的性质,中外史学界经历了长期的争论还是没有定 大化改新也是如此,改新后的律令社会引用了中国封建社会盛期 论。1921年日本社会主义者坍利彦从唯物史观出发,判断明治维新是 的制度,在形式上进人了封建社会,但由于改新前的社会还处于奴隶社 资产阶级革命,从而引发了日本史学界对明治维新性质的大争论。各种 会,使得律令社会残留了过多的落后因素,使其后人在对它的定性上难 观点基本可以归为两派,一派主张明治维新是封建制度的重组,绝对主 于抉择。 义专制王权的形成过程。另一派就是主张明治维新是资产阶级革命。这 生产力决定生产关系,经济基础决定社会上层建筑,这是社会发展 两派意见互相斗争,各持己见。 的基本规律,而生产关系的发展往往要落后于生产力的发展。但是日本 二、原因分析 却刚好相反,由于接收了先进的外来文化,统治者至上而下实行改革, 两者的相同点之下是相同的要因。从一般的状况来说,导致社会变 推动了生产关系和上层建筑率先进入了先进的社会形态。 革的原因是生产力的发展,而从日本这个个例来说却有别的特别原因。 那就是外来文化。这里所说的文化是包含了政治制度、法律等广义上的 参考文献 文化。这种先进的外来文化对日本固有的文化产生了巨大的影响,提早 [1]石井进.详说日本史[M].东京:山川出版社,1995. 了社会变革的发生。因此在生产落后的社会基础上接受先进外来文化, [2]诺曼.日本维新史[M].北京:商务出版社,1962. 提前变革社会制度的事实是两次变革性质不明的主要原因之一。 [3]靳丛林,陈泓,张福责外来文化摄取史论[M].吉林:吉林教育出 大化改新和明治维新在改革前的社会基础面上有着相同的情况: 版社.1990. 社会生产显著增长,阶级矛盾激化,新的先进生产关系对社会的影响渐 [4]米庆余.明治维新.日本资本主义的起步与形成[M].北京:求实 渐显现,引起变革的要素逐渐出现。但是光这些要素并不能导致变革的 出版社.1988. 产生,也就是说变革的准备还不充分。 [5]李寅生.论唐代文化对日本文化的影响[M].成都:巴蜀书社, 以明治维新前的地租为例:西方资产阶级革命前已经有了很长一 2001 段历史的货币地租了,在货币地租形式下,农民的生产物有一部分已经 (上接第124页) 的反讽,当他们把影片中的包租公、包租婆和这两个 达了说话人想要表达的意思,又兼顾了影视翻译“无注性”的特点,避免 名字所代表的形象比较时,自然就能领会其中的诙谐与幽默。 了对词汇的附加注解给观众带来的视觉负担。 当出现独特的文化现象而译入语文化中难以找到对等语言,则需 综上所述,由于电影字幕的特殊性和字幕在电影中所起到的作用, 要加以注释,以求读者观众能够理解。由于字幕翻译的无注性以及时间 运用费米尔的目的论分析可以看出,归化和异化可以克服其制约因素 和空间的限制,译者可以考虑进行异化,保留其文化的特性,让读者观 所带来的翻译难度,达到推动剧情,了解异域文化,促进交流的作用。 众从影片中获取其代表的意象。例如中国的武术世界闻名,各门各派, 武术套路,如果是正式介绍和翻译,从来源到发展,具体学炼,恐怕几本 参考文献 巨著也难以涵盖。而在电影中,外国观众关注的是故事情节和具体的打 [1]钱绍昌.影视翻译—一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中 斗画面,武术套路仅仅是名称而已,所以异化方式既保持了原义,同时 国翻译,2001(1). 也让观众领略到外国文化风情。如《功夫》影片中“洪家铁线拳”和“十二 1 2 JChristiane Nord.Translating As a Purposeful Activity…Func 路谭腿”,采用异化策略分别译为“Iron Fist from the Hung School”和 itonalist Approaches Explained M J.Shanghai Foreign Language Education “Twelve Kicks from the Tam School”,片中的“昆仑派的蛤蟆功”翻译成 Press,2002. “the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”译成“Tiger Style”。又如,《卧 [3]顾嘉祖,陆异.语言与文化(第二版)[M].上海:上海外语教育出版 虎藏龙》中“鲁老太爷是朝内的大官,又是三代翰林”,其英译字幕为The 社.2002. Gous ayea verypowerfulfamily。“朝内的大官”的字面英译为ahigh ofif— [4]惠宇.现代汉英词典(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社, cila in the government,而“翰林”是一个文化负载词,指中国古代皇帝的 2001 文学侍从官,词典提供的翻译为“menlber ofthe Imperial Academy”。 寸中 [5]王松林,李洪琴.电影的文学性、文化性与英美文学[J].外语与外 国文化缺乏了解的外国观众很难理解“三代翰林”的特殊身份的代表意 语教学,2003,(9). 义。影片字幕翻译从目的论角度考虑,将话语的语用含义翻译出来,无论 [6]梁静壁.电影字幕翻译的娱乐化倾向[J]北京教育学院学报, 是“大官”还是“翰林”,这些具体的描述都是为了说明鲁老太爷有权有 2006(3). 势,非常的“powerful”。这样从目的论角度翻译富有文化含义的词汇既传 一125—