您的当前位置:首页正文

新视野大学英语三读写句子翻译

2020-02-10 来源:好走旅游网


U1

1无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。

Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.

3汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.

4老师回来时你敢告状的话,我就不再和你说话了。

If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.

5有些老人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority

choose to live with their children.

6现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。

Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.

U2

1被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。

The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

2总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。

All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.

3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。

No beverages are served with meals because they interfere with digestion.

4考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。

Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance

5服药后若有呕吐感,请立刻停止服用并尽快咨询医生。

If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.

6总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。

Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.

U3

1在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.

2教室一单同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。

Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.

3从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。

In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.

4由于这所学校的办学宗旨是品的第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。

As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.

5据说,原定于这个月召开的会议将推迟到学个月召开。

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

6这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.

U4

1从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。

Everything considered, this city is the world’s most exciting city.

2尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。

Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.

3这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业奉献出了生命。

The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.

4据说,画家是以他的母亲为模特。他母亲的面容沧桑却不是坚定。

It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.

5这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。

The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.

6有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。

One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

U5

1直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么的爱她。

Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.

2考虑到他最近的身体情况,我认为她这次考试成绩还不错。

Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.

3克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷他是否还活着。

Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.

4整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。

The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

5这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。

These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

6他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。

He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.

U6

1我们应该尽最大的努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能的避免。

We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible。

2一个农民注意到很鱼在水面游动,他说这预示着可能有地震发生。

A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.

3要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解单词时,你就能随手查阅。

Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time

4如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以谁在帐篷里。

If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.

5对一个想要工作的学生来说,没有硕士学位的却有很大影响。

A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.

6这本书输了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作。

In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

U7

1因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。

An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.

2抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么。重要的是得采取措施预防类似事件发生。

There’s/It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What’s important is to take measures to prevent similar events from happiness.

3要学会接受这样一个事实,有些人你认为是朋友的结果却是敌人。

Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies

4正如你能从书名期待的那样,书里多处提到盖茨是个什么样的人。

As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is

5该公司的兴隆源于公司上上下下克勤克俭。

The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.

6就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。

He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night

U8

1那个提议听起来很诱人,但如果是个骗局怎么办?

She came up with a new idea for increasing sales

2这一地区的城镇因为地震遭受了很大的损失,受灾最严重的地方包括九江和瑞昌。

Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.

3他抱怨说,他们压根就不应该参与这件事。

He complained that they should not have got involved in it in the first place.

4看在玛丽的份儿上,他可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。

For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.

5理论上,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际上这么做却可能对孩子的心里有害。

In theory it’s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.

6他以Braver为笔名发表了一篇文章,强调克隆动物的过程也同样适用于克隆人类这一观点。

He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.

U9

1昨天传来消息说,他们在试图登上顶峰时遇难了。

Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit

2我绝不会向任何人提起我曾拒绝她的邀请,没有参加她的婚礼。

Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.

3总裁夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成为了头条新闻。

It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.

4那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大受伤害,结果以拒婚告终。

That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.

5确实有些妇人坚持认为,在丈夫挣的钱不如她们期待的那么高的情况下,她们有权要求离婚。

Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.

6偶然发现的指纹有助于弄清他一直在调查的凶杀案。

The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he

had been looking into.

U10

1我去了图书馆,查阅我能查找到的所有关于在百慕大三角区船只和飞行器神秘失踪的报道。

.1 went to the library and read whatever I could find about the causes of the mysterious disappearances of the ships and planes in the Bermuda Triangle.

2如果你继续这样对待朋友,你会失去所有朋友。

Continue treating friends like this, and you will lose them all.

3他们必须完全了解其产品,知道如何通过口头、电话或信件来推销。

They must know their product thoroughly and know how to promote sales by word of mouth, telephone or letter.

4我突然意识到,金钱无法弥补过去五年里他所遭受的苦难。

It suddenly dawned on me that money couldn't make up for all that he had suffered in the past five years.

5有些人称翻译为科学,而另一些人却把它当作艺术。

Some people refer to translation as science while others take it as art.

6我们应该发扬民主,而不应该将个人观点强加于他人。

Instead of imposing personal views upon others, we should promote democracy.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容