您的当前位置:首页正文

功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究

2023-08-10 来源:好走旅游网
2010年第6期 牡丹江教育学院学报 NO.6,2010 (总第1 2 4期) JOURNA1 OF MUDANJ IANG COLI EGE OF EDUCATION Seria1 No.124 功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究 李春艳佟晓梅 (渤海大学,辽宁锦州 121000) [摘 要] 近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成 为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则来采取合适的翻 译策略。本文从功能翻译理论的基本原理出发,初步探讨了旅游文本翻译的特点和翻译过程中应采取的策略。 [关键词] 功能翻译理论;旅游文化;汉英翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009—2323(2010)06—0049—02 一、引言 资料的文本类型,了解该文本类型的特点与要求;其次,要 随着经济全球化的不断发展,世界各国问的经济文化 了解源语与目的语在各个方面的区别;最后,还要明确对资 交流日益频繁,旅游业也随之迅速发展。我国是一个有着 料进行翻译的具体目的,从目的语的读者角度出发,根据译 五千年悠久历史的文明古国,各种历史古迹、山川美景不胜 文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法,力求达到最 枚举,对外国游客有着极大的吸引力。世界旅游组织预测, 好的翻译效果。 2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅 三、旅游资料翻译的特点及要求 游客源国。为了吸引广大外国游客来华旅游,我国翻译并 旅游资料的英文译本的读者是一些潜在的外国游客, 发行了大量的对外旅游宣传材料,来向外国游客宣传介绍 目的是为了吸引其来中国旅游。翻译者在翻译旅游资料 我国的旅游资源。因为翻译发行旅游资料的目的是为了吸 时,不但要以目的语的读者为中心,而且要以刺激外国人来 引外国旅游者,所以这些资料不但要能够向读者传递准确 华旅游这一目的为中心。译文首先要能够让外国人读明 的旅游信息,而且更要极具吸引力,使潜在旅游者对中国旅 白,不要让人产生晦涩难懂的感觉,如果读者读着别扭,就 游胜地的人文和自然景观产生强烈的兴趣,吸引更多的外 很可能读不到一半就将宣传资料扔在一边了。另外,译文 国人来我国观光旅游,以此推动中国旅游业更快更好地发 还要极具吸引力,将景点所特有的异域风情、神秘传说、人 展。因此,旅游资料的翻译者必须要了解中国人和外国人 文地理、风土人情等一目了然地展现在潜在外国游客的面 在文化传统、社会背景、思维方式与审美情趣等方面存在的 前,激发他们来中国旅游的热情和积极性。 巨大的差异,从而站在跨文化交流的角度对待旅游资料的 由于东西方在文化传统、社会背景、思维方式、审美情 翻译。 趣等方面都存在着巨大差异,源语作者的布局谋篇及采用 二、功能翻译理论的主要思想 的语篇形式、修辞手法与译文读者的接受能力之间必然存 功能主义(functionalism)翻译理论诞生于20世纪7O 在着一定的差距。根据诺德的功能翻译理论,翻译时协调 年代的德国,它的创始人凯瑟林娜・赖斯(Katharina 两种文化之间的差异是译者的责任,而这种协调绝不是把 Reiss)是语言学派的代表人物之一。该理论主要包括了凯 某种文化理念强加于另一种文化群体,所以在翻译旅游宣 瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,汉斯・ 传资料时,要充分考虑目的语读者的文化背景和需求,并由 弗米尔(Hans Vermeer)的目的论以及克里斯蒂安・诺得 此来决定译文的形式、篇章结构、翻译的策略与方法以及采 (Christiane Nord)的功能加忠诚理论。赖斯在l971年出 用的修辞方法等。 版了《翻译批评的可能性与限制》一书,在该书中她提出了 在翻译过程中,翻译者可以根据英语国家的文化背景、 翻译类型学理论,即文本类型(text—type)决定翻译策略的 英语的特点以及英语旅游文本的特点,适当地采取归化或 思想。赖斯根据文本的交际功能将其划分为四类:重内容 异化的处理方法。归化翻译法,即要使译文尽量符合目的 文本、重形式文本、重感染文本、重听觉文本。旅游资料就 语的语言习惯、篇章结构以及行文特点。为此翻译者可以 属于重感染文本这一类。赖斯的学生弗米尔摆脱了以源语 采用更合适的语篇体裁,改变源语的写作风格,改变修辞手 为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论——翻 法等,在忠于原文主旨的基础上,做适当的修改,以便使译 译的目的论,即翻译是一种有目的的行为活动,决定翻译过 文读者更好地了解源语而不受干扰。异化翻译法和归化翻 程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即“目的决定手 译法相反,它主张译文不要墨守目的语的普遍性规则,保留 段”。目的决定了源语文本为什么以这种方式而不是另一 源语的独特的语言风格以及修辞手法,使译文读者深刻体 种方式翻译。所以,在翻译时,翻译者首先要判断所要翻译 验到浓厚的文化差异和异域风情,增加景点的神秘色彩,激 [收稿日期]2010 05—25 [作者简介]李春艳(1982一),女,辽宁朝阳人,渤海大学外国语学院在读研究生,研究方向为课程与教学论(英语);佟 晓梅(1972一),女,辽宁锦州人,渤海大学外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际与翻译。 [基金项目]辽宁省社科联项目“辽宁经济发展战略中的外语人才培养现状与对策研究”的阶段成果之一,项目编号为 2010slktws一03;辽宁省教育厅项目“现代汉语西化与外语教育问题之综合研究”的阶段成果之一。项目编号为W2010014。 ・ 49 ・ 发游客的兴趣,刺激潜在的外国游客来华旅游。这两种方 原文:张家界,相传汉代留侯张良隐居于此而得名。 法各有所长,在翻译旅游宣传资料时,翻译者应具体情况具 译文:Local story said that ZhangJ iaj ie was named after 体分析,因地制宜地加以运用,力求达到最好的翻译和宣传 Zhangliang,a lord in the Han Dynasty(206BC一220AD), 效果,促进我国旅游事业蓬勃发展。 who lived here in seclusion. 四、旅游资料翻译策略 在原文中作者提到了“汉代”这一古老的中国历史时 1.适当运用删减法和增译法 期,这在中国可以说是妇孺皆知,但外国朋友大多并不了解 中国有着不同于它国的独特的文化传统和历史进程。 中国历史,理解起来就会有一点困难。为了方便外国游客, 中国古代的文学和思想十分繁荣,在漫长的历史岁月里,这 更好地传递信息,激发外国游客来华旅游的兴趣,翻译者在 些文化并没有流失,而是被一代一代地传承下来,形成了深 翻译时特别注明了该朝代所处的年代,t卜读者在头脑中形 厚的文化底蕴。其中,唐诗宋词对中国人的影响比较大,中 成相应的时间概念,了解到张家界所独有的浓厚的历史气 国人在写作时普遍比较喜欢用工整的对仗句式,在旅游景 息和文化色彩。 点的介绍中也爱引用诗词佳句,另外四字成语也经常被使 3.适当运用类比 用。连珠四字句、四言排比以及对偶平行结构的使用,使旅 在翻译我国的历史人物时,还可以采用类比的方法,比 游资料的文字词藻华丽、文笔优美,尤其是在介绍一些自然 如在翻译梁山伯和祝英台时,泽者可以将他们比作英国的 风光时,更有一种诗意盎然的感觉,中国人读起来就会有一 罗密欧和朱丽叶,这样不但会更加形象,而且会扣近和外国 种无以言表的美感 而英语旅游文体大多风格简约、结构 读者的距离。例如: 严谨、言简意赅、通俗易懂,没有过多的修饰和华丽的语言, 济公劫富济贫,深受穷苦人们爱戴。 一般不大使用对偶、比喻、夸张等修辞手法,更注重信息的 J igong,Robin Hood in China,robbed the rich and 准确性及全面性,主要描述景点的具体项目、设施,而关于 helped the poor. 风光景色的描述性篇幅则不太多。所以,在翻译旅游资料 本句选自浙江兰溪济公纪念馆的济公事迹介绍。济公 时,译者要根据外国潜在旅游者的需要,适当改变语言的表 的故事在中国可谓是家喻户晓、尽人皆知,但外国朋友对此 达方式,否则就会给读者一种华而不实的感觉。 却并不熟悉。在翻译时,译者巧妙地将济公比作罗宾汉,在 在翻译一些文采华丽的描写自然风光的景点以及传统 西方罗宾汉是一个尽人皆知的英雄人物,这样有益于读者 活动时,译者可以适当运用增译法和删减法,在尊重原文基 理解,容易引起读者的兴趣及共鸣。 本精神的基础上,做适当的修改,去除一些重复冗杂的用来 五、结语 渲染景色和声势的描写,并适当添加一些与原文相关的有 旅游,特别是涉外旅游,是一种跨文化交际活动,对于 吸引力的信息,以激发外国朋友的兴趣。例如: 促进世界人民的交流,增进世界各国人民的友谊起着十分 原文:“(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联 重要的作用。旅游资料的翻译更是在其中扮演着桥梁的角 爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉 色。为了更好地传递旅游信息,刺激外国游客来华旅游.译 朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。此唯舟竞渡,无有 者在翻译时,要站在跨文化的角度来处理资料,合理运用各 出其左右者。” 种翻译策略和方法,灵活处理因不同文化传统、社会背景、 译文:The Dragon Boat Race,a most exciting group e— 思维方式、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现 vent。is held in memory of Quyuan,patriotic statesman and 双方的交流与沟通,更好地实现翻译目的。 poet in ancient China. [参 考 文 献] 翻译者在翻译时撇弃了一些冗杂的描写,适当做了归 [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Func— 纳,使译文更加简洁、清晰,更符合英语的行文特点,易于被 tionalist Approaches E:cplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign 读者接受;另外,翻译者还添加了屈原的历史典故,增加了 Language Education Press,2001. 赛龙舟这一中国传统活动的神秘色彩,容易激发读者的好 E2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版 社,2008. 奇心。 2.适当运用注释 E3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].清华大学出版社, 2008. 中国历史悠久,历史时代繁多,经典历史故事层出不 E4]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳 学院学报, 穷,对于中国人这些都是耳熟能详的,但外国游客对此都不 2006,(3):128—130. 太了解。在翻译相关信息时,如果翻译者采用直译法,不做 [5]向仍东.旅游景观的英语翻译[J].怀化学院学报,2009,(1): 任何变通的话,外国人可能会难以理解。所以,在翻译涉及 117—118. 历史时期以及历史故事、历史人物的信息时,可以适当运用 [6]马艳,宋乃康.翻译目的论关照下的旅游景点英译一一以庐山 增译法,做适当必要的解释说明,以降低外国读者的阅读理 景点翻译为例EJ;.安徽文学,2008,(11):247—248. 解难度。例如: Tourism Culture and Chinese‘_。——English Translation Studies under the Perspective 0f Functional Theory LI Chun—yan ToNG Xiao—mei (Bohai University,Jinzhou,Liaoning 121000) Abstract:In recent years,tourism has developed rapidly in China.Gradually,how to translate tourism materials properly in order to attract more foreign tourists became an important issue.Function— al translation theory advocates that translator should take the intended purpose and the function of the target language as the basic criteria SO as to take appropriate translation strategies.This paper starts from the basic principles of functional translation theory and preliminarily explores the characteristics of tourism text translation and the translation strategies to be taken. Key WOrds:Functionalist Translation Theory;tourism CHlture;Chinese—English translation [责任编辑:石盛磊] ・ 5O ・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容