您的当前位置:首页正文

商务英语翻译课程标准

2021-05-28 来源:好走旅游网
《商务英语翻译》课程标准

适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期 课时数:72学时

一、课程概述

本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标

1.方法能力目标

(1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2) 掌握翻译的标准和原则。 (3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标

(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标

(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

三、与其它课程的联系

1.与前续课程的联系

前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。

2.与后继课程的关系

后续课程主要是《商务英语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。

四、教学内容与学时分配

根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。

表1课程项目结构与学时分配表

项目编号 项目名称 项目内容 主要教学知识点 学习目标 学时 备注 H1:history of H1-1:了解中4 Introduction of P1 介绍翻译学chinnese translation 国翻译历史 的基本理论 H2:main theories of H1-2:熟悉翻translation translation 译界的基本翻译理论 H3:duties for translator or interpreter H1-3:了解翻译的基本过程 H2-1:introduction of H2-1:熟悉商business card 务名片的构成格式H2-2:了解商务名H2-2:language features and translation methods of BC H2-3:掌握名H2-3:useful words and 片翻译常用expressions 词汇 正确翻译商务名片中地址及职务 4 Translation of P2 片的组成成分、语言特点及翻译技巧 business cards H3-1: introduction of signs H3-1: 了解标志的分类H3-2: language 掌握标示语H3-2:掌握不同标识语言4 translation methods 译技巧 of signs 技巧H3-3:掌握直译和意H3-3: literay and free translation 译法 特点及翻译 Translation of P3 言特点及翻features and signs H4-1了解商H4-1 introduction of 标的定义 trade marks H4-2 掌握商标语Translation P4 言特点及翻language features and H4-2 掌握商translation methods 标的语言特4 of trademarks 译技巧 of trademarks H4-2: 点及翻译技transformation 巧 H4-3:掌握转译法 H5-1了解主要组织机构H5-1 introduction of 概况 some important 掌握组织机organizations H5-2掌握组织结构名称构名称的语P5 H5-2 language features and translation methods of organizations H5-3: translation of loadwords 的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法 4 Translation of 言特点及翻organizations 译技巧 H6-1 introution of 掌握公司介H6-1了解公司的基本定4 Translation 绍的语言特P6 company H6-2: of company 点及翻译技language features and 义及划分 translation methods of company intructions H6-3: H6-2:掌握公司简介的语introductions 巧 Amplification and Omission 言特点及翻译技巧 H6-3:掌握增译法和省译法 H7-1 introution of H7-1了解产品说明书的定义 production descriptions 掌握产品说Translation of 明的语言特P7 H7-2 language features and translation methods of production H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧 H7-3:掌握反译法 4 production 点及翻译技descriptions 巧 descriptions H7-3:counter-translation H8-1:introution of H8-1了解广告的定义 advertisements 掌握广告的H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslation H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧 H8-3:掌握分译法和合译法 4 Translation of P8 语言特点及advertisements 翻译技巧 P9 掌握公关文H9-1了解公H9-1:introution of PR 关文稿的定Translation of 稿的语言特4 PR documents 点及翻译技巧 documents 义 H9-2:language features and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentences H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧 H9-3:掌握被动句的译法 H10-1了解商务信函的定H10-1:introution of 义和格式要business letters 掌握商务信求 H10-2:language H10-2掌握商features and 务信函的语translation methods 言特点及翻of business letters 译技巧H10-3: traslation of H10-3:掌握adverbial clause 状语从句的译法 4 Translation of P10 函的语言特点及翻译技巧 business letters H11-1了解单H11-1:introution of bill 证的定义 of documents H11-2:Translation of P11 掌握单证的语言特点及翻译技巧 of bill of documents H11-3:reorganization language features and H11-2掌握单translation methods 证的语言特点及翻译技巧 H11-3:掌握重组翻译4 bill of documents 法 H12-1了解商务报告的定H12-1:introution of 义和格式要business reports 掌握商务报求 H12-2:language H12-2掌握商features and 务报告的语translation methods 言特点及翻of business reports 译技巧 H12-3:traslation of H12-3:掌握attributive clause 定语从句的译法 4 Translation of P12 告的语言特business reports 点及翻译技巧 H13-1了解商H13-1:introution of 务合同的定义及主要构成 H13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentence H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧 H13-3:掌握长句的译法 4 business contracts 掌握商务合Translation of 同的语言特P13 business 点及翻译技contracts 巧 P14 了解口译的H14-1the diffierences between trranslation and H14-1了解口译与笔译之Introduction of 基本概念及4 interpretation 翻译方法 interpretation 间的差别 H14-2 methods of interpretation H14-2 了解基本的口译词句、段落处理方法 P15-1 掌握口译笔记的How to make P15 掌握基本的口译笔记记录方法 P15-1how to take notes 技巧 4 notes for interpretation P15-2some abbreviations and signs P15-2 掌握常用笔记缩写形式及符号 H16-1 practice for H16-1能够独立承担陪同翻译任务 4 Practice of P16 掌握基本陪同翻译技巧 intrepretation escort interpretation H17-1practice for H17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任4 Practice of P17 掌握会议翻译技巧 conference interpretation intrepretation 务 P18 Exam practice 熟悉考试题型并掌握相H18-1translating test, H18-2interpreting test, H18-1掌握实用的笔译、口4 应解题技巧 译技巧 合计 72 五、学习资源的选用

1.教材选取原则

(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。

(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。

(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。教材表达必须精炼、准确、科学。

(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。

(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。 2.建议教材

《世纪商务英语翻译教程》 大连理工大学出版社, 2005年1月 3.主要参考书:

[1] ,《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997 [2] 《大学英汉翻译教程》山东大学出版社 2008年6月

[3] 《实战口译》外语教学与研究出版社; 第1版 (2004年9月1日)

[4] 《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社 2008年2月

六、师资要求

1.具有系统的翻译理论知识

2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力

3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验

4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力

七、学习场地、设施要求

1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。

2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。

3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。

4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。

5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生

学会自主学习、资料查询等能力。

6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。

八、考核方式与标准

表2 考核方式与标准

序号 考核方式 考核内容 成绩比例(%) 属于过程考核,在每个项目教学过程中实施,1 项目考核 具体考核学生商务翻译实际操作的能力。考核标准详见表3 50 属于阶段考核,共考核6次,具体考核学生商务2 笔试或口试 文件、函电及陪同翻译的能力。考核标准详见表4 40 相关职业资格证书的考3 认证考核 取 10 合计 100

表3 项目考核评价标准

考核标准 考核点(如过程操作、实训报项目编号 告、团队合作能力等) 优 良 及格 (每项考核点分及格、良、优三个等级评价) 成绩比例(%) P1 公司介绍翻译 10 P2 产品说明翻译 10 P3 公关文稿翻译 10 P4 商务信函翻译 15 P5 单证翻译 15 P6 商务报告翻译 10 P7 商务合同翻译 10 P8 陪同口译 20 合计 100

表4 笔试或口试评价标准

考核标准 (每项考核点分及格、良、优三个等知识点 级评价) 知识点编号 成绩比例(%) 优 良 及格 Hi-1 词组翻译 10 Hi-2 短语翻译 15 Hi-3 文段翻译 20 Hi-4 篇章翻译 25 Hi-5 口译 30 合计 100

九、学习情境设计

学习情境1 设计

学习情境P1 学时:4 项目目标 Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter. 项目任务 通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和 奈达理论;了解职业翻译人员的职业操守。 教学方法步骤 工作过程 教学内容 建议 学时 通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译1 内容讲解 史,形象地理解基本翻译理论。 讲授法 2 多媒体教学法 通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴2 学生课内实践 趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力 练习法 2

学习情境2 设计

学习情境P1 学时:4 项目目标 Enable students to describe the functions, ingredients, usage of prouctions, translate the instructions of productions. 项目任务 通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧 教学方法步骤 工作过程 教学内容 建议 学时 通过实例讲解并总结产品1 内容讲解 说明书的语言特点和翻译技巧 讲授法 2 多媒体教学法 结合时下热门产品、本地涉外企业产品介绍,让学2 学生课内实践 生体验实际生活、工作中产品翻译技巧的应用 练习法 2

学习情境3 设计

学习情境P1 学时:4 项目目标 Enable students to interpret the conversatons during the escorting 项目任务 通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧 教学方法步骤 工作过程 教学内容 建议 学时 通过口译的翻译特点的介绍、口译技巧的教学使学讲授法 多媒体教1 内容讲解 生掌握口译翻译的特点及学法 技巧;播放真实陪同口译短片,演示具体工作流程 演示法 2 2 学生课内实践 模拟陪同口译场景,让学练习法 2 生实践陪同口译,进而总结符合个体需要的口译笔记技巧

学习情境4 设计

学习情境P1 学时:4 项目目标 Enable students to interpret the speech of conference 项目任务 通过学习,使学生掌握会议口译的笔记书写形式及口译技巧 教学方法步骤 工作过程 教学内容 建议 学时 会议口译的笔记技巧及口译技巧 1 内容讲解 播放真实会议口译短片,演示具体工作流程 讲授法 多媒体教2 学法 演示法 模拟真实会议口译场景,2 学生课内实践 让学生实践会议口译,进而总结符合个体需要的口练习法 2 译笔记技巧

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容