Contract No.: [买方填写]
Date:
买方: The Buyer: 地址: Address: 电话/TEL: E-mail: 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话/TEL: 使用方: The user: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX: 传真/FAX: 传真/FAX:
兹经买卖双方同意按照以下条款,由买方购进卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
1、货物及价格/Commodity & Price: 序号 货物及主要规格 数量 单价(USD) 总价(USD) No. Commodity & Main Specifications Qty Unit Price Total Amount 1. 2 共计CIP上海 (美元)/ Total Value(USD):
大写:美元 CIP上海 圆整 USD Total CIP Shanghai ONLY. 2、产地及制造商/ Country of Origin and Manufactures:
3、装运期限/Time of Shipment:
合同正式签订后90天内。(并且在收到买方通知免税手续已办妥之后发货)
Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishing the customs free-duty application of this contract.
4、装运口岸/Port of Loading:
5、目的地/ Destination:
1/9
货物清关和国内运输等手续由买方负责,买方承担货物由 的运保费。
The buyer in charge of the goods’ custom clearance and interior transportation, and the buyer must pay the cost of transportation from .
6、保险/Insurance:
卖方负责办理一切保险(保险金额为110%合同金额)。
To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract).
7、付款方式/Payment:
1)买方在合同签订后的30天内,T/T支付合同总价的40%;
2)60%合同金额的货款在货物验收结束后20个工作日内凭以下单据T/T支付: a)60%合同金额的商业发票;
b)卖方、买方及最终用户签字的验收合格证明书3份;
c)经由买方事先书面确认的合同金额10%的不可撤消银行质量保函。
3)质量保函有效期至货物验收合格证书签署后的12个月。银行保函受益人均为买方:
1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed.
2) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents: a)60% contract value commercial invoice;
b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers;
c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warranty period.
3)The quality guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final acceptance certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer:
8、包装/Packing:
以坚固的热处理过的木箱或非木质材料包装,适于长途运输,能够防潮、防震,并能抵御气候变化。对于不妥当的包装而引起的货物生锈和损失,其责任应由卖方承担。
To be packed in wooden case(s) with IPPC or container(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing.
9、唛头/Shipping Mark: 【买方填写】
10、空运单据/air freight Documents:
1)标明“运费已付”(CIP)的空白抬头、空白背书的已装运空运提单
Full set of clean on board air bills of lading, marked “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers.
2)标明合同号的发票正本3份及副本2份
Invoice in 5 copies indicated contract number. 3)装箱单正本2份及复印件3份 Packing list in 5 copies
4)制造商出具的货物品质和数量证书
Certificate of quantity issued by the manufactures 5)空运保险单 air Insurance
6)木质包装外包装上标有IPPC标志或生产厂家出具的无木质包装证明
Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures
2/9
7)生产厂家签发的原产地证书
Certificate of Origin signed by the manufactures.
卖方须在装上飞机后2个工作日内将以上所记全套装运单据传真给买方。
The Sellers shall send by fax a full set of the aforesaid documents and invoice with the total contract value to the Buyers within 2 workdays from the Seller.
11、装运通知/Shipping Advice:
货物装上飞机后,卖方应立即以电报或传真通知买方合同号、重量、装箱尺寸、班次名、起飞日期和目的地。
Immediately after the goods have been loading, the Sellers shall notify the Buyers by cable or FAX the contract number, weight, packing size, flights and taking off date of the plane and port of destination.
12、索赔/Claims:
在货物到达目的地口岸90天内,如发现货物品质、规格或/和数量与合同规定不符合时,除属于保险公司或航空公司责任者外,买方有权凭中国的商品检验局出具的检验证书向卖方索赔换货或赔款,因此而发生之一切费用(包括检验费、退货及换货运费、保险费、仓储费及装卸费)由卖方负责。
Within 90 days after the arrival of the goods at destination port, the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or air company is liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.), shall be borne by the Sellers.
13、质量保证/Warranty:
卖方保证在加工产品材质和操作维护符合正常要求的前提下,所售设备自验收证书签署之日起12个月内运转正常。
The Sellers warrants that the machine units shall conform to the specifications and warranties free from defects in material and workmanship for 12 months from signing the Acceptance Certificate.
14、人力不可抗拒因素/Force Marjorie:
卖方对在设备制造及运输期间由人力不可抗拒因素而引起的延迟交货或不能交货不负任何责任。例如,在出现了战争、火灾、地震、台风、自然灾害以及其它卖方所不能合理控制的任何意外事故和情况而阻止或干扰了本合同的履行时,卖方应立即通知买方所发生的人力不可抗拒因素,并在14天内,通过航空邮件将由事发当地政府机关颁发的事故证书寄给买方,供其核查。在这种情况下,卖方仍有义务采取必要措施加快交货的速度。
The Sellers shall not responsible for the delay in shipment or non-delivery of the good due to Force Marjorie, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit, such as war, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers’ reasonable control preventing hindering or interfering with the performance thereof. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
15、迟交货罚款/Delayed delivery and Penalty:
如卖方不能按合同规定时间交货时,除本合同第13条中所述的人力不可抗拒因素造成的延迟交货外,如卖方同意支付罚款,买方应同意推迟交货期。罚款总额不应超过货物总价的5%。罚款金额为每7天罚0.5%,不满7天以7天计算。如果交货期的延迟超过10周,买方有权要求取消合同,而卖方仍应及时支付上述罚款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Marjorie causes specified in Clause 13 of this contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total amount the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract, the Sellers in spite of the cancellation shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
3/9
16、仲裁/Arbitration:
凡有关执行合同所发生的一切争执,双方须通过友好协商解决,双方如协商不能解决时,此争执应提交设在中国上海的上海国际金融贸易仲裁委员会,按该仲裁委员会的仲裁程序进行仲裁。仲裁地点为上海,仲裁委员会的裁决对合同双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the arbitration commission. The arbitration shall take place in Shanghai, China. Any decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for Revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
17、商品检验/Commodities Inspection:
货物到达目的地口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下简称为商检局)就货物的质量、规格和数量进行检验。如发现货物的规格或数量与合同不符,除应由保险公司或船运公司负责的责任外,买方于货物到达目的地口岸卸货后90天内凭商检局出具的检验证书有权拒绝接收货物或向卖方索赔。
After arrival of the goods at the destination port, the Buyers shall apply to the China Commodity Inspection Bureau (hereinafter called CCIB) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 90 days after dischargethe Sellers on the strength of the inspection certificate issued by CCIB.
18、银行费用/Banking Charges:
所有在中国境外发生的银行费用由卖方承担,所有在中国境内发生的银行费用由买方承担。
All the banking charges incurred outside China shall be borne by the Sellers, all the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyers.
19、其它/Others:
所有文件为合同的有效部份。
Other items such as: All the documents should be the effect part of the contract. 附件一 货物清单 附件二 售后服务承诺
20. 附则/Other:
本合同自三方签字盖章后生效,合同正本一式陆份,使用方肆份,买卖双方各执壹份,具有同等的法律效力。本合同的任何修改应经双方达成书面同意。
In witness thereof, this Contract is signed by three parties in six original copies, the user holds four copies, the seller and the buyer each holds one copies. Any amendments of this contract are to be done in writing and must be signed by both parties.
*以下为签字页
The following page is for signature.
4/9
*本页为签字页,无合同条款
This page is for signature only, without any terms of the contract.
买方/The Buyers: 卖方/The Sellers:
买方代表: 卖方代表: 日期: 日期:
用户/The User:
用户代表:
日期:
万能合同模板
XX公司XX合作协议
本合作协议(以下称“本协议”)由以下两方于【 】年【 】月【 】日于【】甲方: 联系地址: 联系人: 联系电话: 乙方: 联系地址: 联系人: 联系电话:
5/9
签署:
甲、乙双方本着平等互利的原则,在友好协商的基础上达成如下协议,以兹共同遵守:
1 定义
除非本协议中另有定义,下列词语均应具有以下特定涵义: 1.1 中国法律 任何中国现行及未来颁布的法律及法规。 1.2 生效日
双方签署本协议之日(指本协议最后一方签署本协议并将本协议送达至另一方之日)。如合同文本中有约定生效日期的,以合同文本中的约定日期为准。
1.3 不可抗力 在本协议期限内发生的不可预见(或者虽可预见,但其发生或后果不可避免)
、非任何一方所能控制且使任何一方无法完全履行本协议的地震、台风、火灾、水灾、战争、罢工、暴动、黑客攻击、电信部门技术管制或任何其它自然或人为造成的灾难或意外事件。
2 解释
2.1
本协议所指之日为公历日,本协议所指之工作日系指中国法律规定的工作日。
2.2 本协议中的标题仅供参考之用,并不影响本协议任何部分之涵义及解释。 2.3 凡述及章、条款、段落时,均指本协议的章、条款、段落。
3 声明及保证
3.1 法律地位
每一方均声明及保证:
3.1.1 其有法定资格从事本协议项下之交易,而该等交易符合其公司企业法人营业执照所载
经营范围之规定;
3.1.2 其可全权订立本协议并履行其于本协议项下之义务;
3.1.3 其授权代表拥有公司股东会、董事会或法定代表人的充分授权代表公司或法定代表人
签署本协议;
3.1.4 就其所知,其已向另一方披露经注册地或营业地政府部门签发的、可能对履行本协议
项中义务产生重大不利影响的所有文件;及其并非清算、解散或破产程序之主体。
3.2 法律效力
3.2.1 自生效日起,本协议对双方均具有法律约束力。
3.2.2 每一方均保证本协议的签署与履行及根据本协议所计划之商业交易在任何方面均不违
反中国法律。
6/9
4 合同期限
本协议有效期从【 】年【】月【 】日至【 】年【 】月【 】日,合作期限为【 】。任何一方如有意续约,应在本协议终止之日30日前向对方提出书面续约要求,经对方书面同意后本协议可续约【 】。 5 合作内容
6 双方权利和义务 7 利益分配和结算方式
7.1甲方支付乙方的网络服务费共为人民币【 】 元整(¥【 】元整)。
甲方账号信息:
名头:【 】 税号:【 】 开户行:【 】
7.2甲方自协议双方签字盖章之日起七个工作日内一次性付清。 7.3上述宣传服务费甲方以支票或电汇等方式支付至乙方指定账户。
7.4乙方应在甲方付款时为甲方开具合法有效的宣传服务费增值税【 】发票,发票金额为:人民币【 】元整(¥【 】)。 7.5乙方银行账号信息:
乙方开户行: 乙方账户名称: 乙方账号号码:
8 保密义务
任何一方未公开的任何技术信息和经营信息,包括但不限于非专利技术、设计、程序、技术数据、制作方法、资讯来源、用户资料,均构成该方的商业秘密。任何一方在任何时候均不得利用或向第三方披露另一方的商业秘密,除非本协议另有规定,或该等利用或披露系履行协议所必须或经另一方同意。
双方对在本协议下知悉的另一方的任何商业秘密均负有保密义务,非经另一方书面许可不得向任何第三方泄露。任何一方违反本条规定的,应全额赔偿另一方因此遭受的全部直接和间接损失。本协议终止后,双方仍然负有本条下的保密义务。
7/9
9 协议的修改、补充、变更与解除
本协议及其附件的修改、补充、变更必须经甲、乙方协商一致,并经双方的授权代表签署书面协议之后方能生效。在协议有效期内由于本协议规定的不可抗力,造成合作双方严重损失,经合作双方特别商议,可以提前终止协议或解除协议。
10 违约责任
由于一方不履行本协议规定的义务,或严重违反协议,造成该项目无法经营或无法达到协议规定的经营目的,守约方有权单方终止本协议,并有权要求违约方承担由此导致的守约方的实际损失。如双方同意继续合作,违约方仍应赔偿守约方的经济损失。
由于一方的过错,造成本协议及其附件不能履行或不能完全履行时,由过错的一方承担责任;如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的责任。
甲方向最终用户所提供的所有信息及服务必须保证其合法性,如因甲方所提供的信息误导造成最终用户的任何损失,乙方不承担任何责任。
乙方向最终用户所提供的所有信息及服务必须保证其合法性,如因乙方所提供的信息误导造成最终用户的任何损失,甲方不承担任何责任。
11 不可抗力
在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争、黑客攻击、电信部门技术管制或其他不能预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使协议的履行直接被影响或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在十五天内提供事故的详细情况及协议不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的公证机构出具。按照事故对协议的履行的影响程度,由双方协商决定是否解除协议、或者部分免除履行协议的责任、或者延期履行协议。
12 协议期满
本协议期满,如双方不再就本项目继续合作,双方应在协议期满之日起三个月内完成客户资料的交接,并完善财务包括但不限于商务往来发票等资料的移交手续。
13 争议的解决
本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的保护和管辖。
凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,双方应首先通过友好协商解决,如
8/9
果协商不能解决,双方可通过向【】方所在地有管辖权的人民法院诉讼解决。
14 协议生效及其它
按照本协议规定的各项原则所订立的工程协议、技术方案、合作协议、补充协议等均为本协议的附属文件,构成本协议不可分割的一部分。
本协议、补充协议及其附属文件,均须加盖骑缝章,经合作双方的授权代表书面签字、盖章后生效。
甲、乙双方互相通知的方法:如果采用电报或电传方式时,凡涉及各方权利、义务的,应随之发出书面信件通知。协议中所列的甲、乙双方的法定地址,即为甲、乙方的收件地址。
本协议正本一式【】份,甲方持【】份,乙方持贰份,均具有同等法律效力。 (以下无正文)
甲方: 乙方:
授权代表签字: 授权代表签字:
甲方盖章(公章或合同专用章): 乙方盖章(合同专用章): 签署日期: 年 月 日 签署日期: 年 月 日
9/9
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容