河水南径北屈县故城西, 西四十里有风山。 风山西四十里, 河南孟门山, 与龙门相对。《山海经》 曰:"孟门之山, 其上多金玉, 其下多黄垩涅石。 "《淮南子》 曰:"龙门未辟, 吕梁未凿, 河出孟门之上, 大溢逆流, 无有丘陵、 高阜灭之, 名曰洪水。 大禹疏通, 谓之孟门。 "故《穆天子传》 曰:"北发孟门九河之磴。 "
孟门, 即龙门之上口也。 实为河之巨阨, 兼孟门津之名矣。 此石经始禹凿, 河中漱广。 夹岸崇深, 倾崖返捍, 巨石临危, 若坠复倚。 古之人有言, 水非石凿, 而能入石, 信哉!其中水流交冲, 素气云浮, 往来遥观者, 常若雾露沾人, 窥深悸魄。 其水尚奔浪万寻, 悬流千丈, 浑洪赑怒, 鼓若山腾, 浚波颓垒, 迄于下口, 方知《慎子》, 下龙门, 流浮竹, 非驷马之追也。
翻译
(前一段)
河水南面经过北屈县旧城西, 西面四十里有风山, 风山西面四十里,是河南孟门山。《山海经》 记载:孟门山, 山上多金玉, 山下多黄沙土和涅石。《淮南子》 记载:龙门未开辟, 吕梁未凿出, 河水从孟门之上流出,慢慢地溢出, 逆流而上, 没有丘陵、 高阜阻挡, 称之为洪水。 大禹疏通河道, 称之为孟门。 所以《穆天子传》 记载:北登孟门, 是九河的斜坡。
(后一段)
孟门, 就是龙门的入口。 实在是河中的巨大隘口, 又被称作"孟门津"。 传说中龙门是大禹所凿出, 河道因被水冲击而非常宽阔, 水被山所夹很长的一段, 两边都是悬崖, 高处的巨石好像靠在悬崖上就要掉下来似的。 古人曾说:"水不是石匠的凿子, 却能够进入石头中。 "果然不错!龙门水流交汇冲击, 白色的水汽像云一样飘在空中, 在远处行走的人, 好像是被雾气缠绕, 往云雾的深处望去真有一种撼人心魄的感觉。河水激起万重浪, 有如瀑布千丈, 河水好像愤怒的赑(bì 古时一种动物),波浪像崇山峻岭, 激流交叠, 直奔下游而去。 我这才知道慎子乘竹筏下龙门的时候, 四匹马拉的车也绝对追不上。
水经注 《拒马河》
【原文】
巨马水①又东, 郦亭沟水②注之。 水上承督亢沟水于逎县③东, 东南流,历紫渊④东。 余六世祖乐浪府君⑤, 自涿之先贤乡爰宅其阴⑥, 西带巨川, 东翼⑦兹水, 枝流津通, 缠络墟圃⑧, 匪直田渔之赡可怀⑨, 信为
游神⑩之胜处也。 其水东南流, 又名之为郦亭沟。【注释】
①巨马水: 今称拒马河, 在河北省西部, 流经郦道元家乡郦亭沟。
②郦亭沟水: 拒马河的支流。
③督亢沟水: 拒马河支流, 流经今北京市房山区、 河北省涿州市、 固安县、 高碑店市入白沟河。 逎(qiú) 县: 古县名, 治今河北省涞水县北。逎, 同“遒”。
④紫渊: 在今河北省涿州市西南。
⑤乐浪: 郡名, 汉武帝时置, 治今朝鲜(今朝鲜平壤市)。 府君: 汉代对郡相、 太守的尊称, 后仍沿用。
⑥涿: 今河北省涿州市。 爰: 助词, 无义。 阴: 山北水南为阴。
⑦翼: 分列左右。
⑧缠络: 缠绕, 环绕。 墟圃(xū pǔ): 田园。
⑨匪(fěi) 直: 不只是, 不仅仅。 赡(shàn): 丰富, 充足。 怀: 怀念。
⑩信: 的确, 实在。 游神: 游玩嬉娱。
【译文】
巨马水又东流, 有郦亭沟水注入。 郦亭沟水上口在逎县东边, 承接督亢沟水, 向东南流, 经紫渊东面。 我的六世祖是乐浪郡的太守, 从涿郡的先贤乡迁居到这里, 于是就住在水南, 西面环绕着巨马大河, 东面分列着这沟水, 支流贯通, 缠绕田园, 不仅有丰富的农产品和水产品令人怀恋, 实在也是遨游嬉娱的佳境。 这支水东南流, 又名为郦亭沟。
【原文】
江水又东迳黄牛山①, 下有滩, 名曰黄牛滩, 南岸重岭迭起, 最外高崖间有石, 色②如人负刀牵牛, 人黑牛黄, 成就分明③, 既人迹所绝, 莫得究焉。 此岩既高, 加以江湍纡回④, 虽途迳信宿⑤, 犹望见此物故行者谣曰:朝发黄牛, 暮宿黄牛, 三朝三暮, 黄牛如故。 言水路纡深⑥, 回望如一矣。
【注释】
①黄牛山: 与下文的“黄牛滩”, 均在今湖北省宜昌市境内。
②色: 形状。
③成就: 形成。 分明: 清晰逼真。
④纡(yū) 回: 回旋, 环绕。
⑤信宿: 两三日。
⑥纡深: 回环幽深。
译文
江水又向东流去, 经过 黄牛山, 山下有一座滩, 名叫黄牛滩。 南岸层层的山岭耸立着, 最远的高山上有一块岩石, 像是人拿着刀, 牵着牛,人是黑色的, 牛是黄色的,区别十分明显; 这个地方人迹罕至, 没有谁能亲自探究。 这块岩石本来已经很高了, 再加上江水迂回曲折, 即使路上过了两夜, 还能望见这东西。 所以过路人的歌谣说: “早晨从黄牛山动身, 晚上还在黄牛山过夜。 过了几天几夜, 黄牛山看起来还是原来一样。 ”
江水又向东流, 经过 狼尾滩, 又经过人滩。 袁山松(晋朝著名文人) 说: “这两个岸滩相距二里远。 人滩, 江水非常湍急。 江的南岸有许多青色的大石, 夏天被水淹没冬天露出来, 这些石头, 有好几十步(步:古时长度单位) 远, 都是人脸的形状, 有的大有的小; 那些纹络清晰的,头发胡子都能分辨出来: 因此叫做“人滩”。
西陵峡【原文】
江水又东迳西陵峡①, 《宜都记》 曰: 自黄牛滩东入西陵界, 至峡口百许里, 山水纡曲, 而两岸高山重障, 非日中夜半, 不见日月 。 绝壁或千许丈, 其石彩色, 形容多所像类②。 林木高茂, 略尽冬春。 猿鸣至清③,山谷传响④, 泠泠⑤不绝。 所谓三峡, 此其一也。 山松⑥言: 常闻峡中水疾, 书记⑦及口传, 悉以临惧相戒, 曾无⑧称有山水之美也。 及余来践跻⑨此境, 既至欣然, 始信耳闻之不如亲见矣。 其迭崿秀峰⑩, 奇构异形, 固难以辞叙; 林木萧森, 离离蔚蔚, 乃在霞气之表, 仰瞩俯映,弥习弥佳, 流连信宿, 不觉忘返, 目所履历, 未尝有也。 既自欣得此奇观, 山水有灵, 亦当惊知己于千古矣。
【注释】
①西陵峡: 长江三峡之一。 西起湖北省巴东县官渡口, 东至宜昌市南津关。 为长江三峡中最长的峡谷。
②形容: 形状。 像类: 相像类似。
③至清: 极其清越响亮。
④响: 回声。
⑤泠泠(línɡ): 形容声音清越。
⑥山松: 即袁山松, 名一作崧, 东晋文学家, 陈郡阳夏(今河南省太康县) 人, 曾任宜都太守。
⑦书记: 书中记载。
⑧曾无: 全无, 没有一个。
⑨践跻: 亲自登临。
⑩迭崿(dié’ è): 重重叠叠的高崖。 秀峰: 高峻的山峰。
固: 的确。 难以辞叙: 很难用言辞描叙。
离离蔚蔚: 浓密茂盛的样子。
霞气: 彩霞和云气。 表: 外边。
弥习弥佳: 越看越美妙。 习: 反复, 屡次。
信宿: 两三天。
履历: 经历, 经过。
惊: 惊喜, 惊异。
【译文】
江水又东流, 经过西陵峡。《宜都记》 说: 从黄牛滩往东进入西陵境内, 到峡口的百里左右航程中, 山水环绕曲折。 两岸高山峻岭层层叠叠, 不到正午或夜半, 看不见太阳和月 亮。 绝壁有的高达千丈, 岩石色彩缤纷, 形状常常很像某种事物。 树高林密, 经冬常绿不凋。 猿鸣声极其清越, 山谷里回声荡漾, 久久不绝。 所谓三峡, 这就是其中之一。 袁山松说: 常听人们说, 峡中水流险急, 书中的记载和口头的传闻, 都是讲述身临险境时的可怕情景, 以此来相告诫, 却没有人谈到这里山水之美的。 待到我亲身踏上这片土地, 一到这里就满怀欣喜, 这才相信耳闻总不如亲见了。 那层叠的崖壁、 秀丽的峰峦, 奇形怪状, 姿态万千, 实在难以用笔墨形容; 林木参差, 郁郁葱葱, 高与云霞相接, 仰观山色,俯视倒影, 愈看愈感美妙, 流连游赏了两天, 不觉乐而忘返; 平生亲眼所见的景物, 没有像这样壮丽的了。 我一边为自己能一睹这样的奇观而高兴, 一边又想, 山水如果有灵, 那么千秋万代之中能够得到一个知己,也该感到惊喜了!