如何用日语翻译中国菜名

发布网友

我来回答

4个回答

热心网友

纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。
话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)
下面两个用国外的叫法,后面的“饭”不带,也知道啥意思,就不用加了。。。
タイカレイ
ビーフカラー

热心网友

1.ソースつけピーナッツ、
2.ソースつけ黒豚扬げ、
3.三种野菜いため、
4.中华黒豚いため
5.中华肉付き肋骨お煮
6.中华砂糖サツマイモ扬げ

热心网友

1、霜のピーナッツに挂かります
2、锅は肉を包みます
3、地の三鲜
4、ふさぐ肉の段
5、肉付き肋骨を醤油煮込みにします
6、どろりとした液
体(针金をつくります)のサツマイモに挂かります

热心网友

挂霜花生米
ピーナッツにリンククリーム
锅包肉
锅肉のパッケージ
地三鲜
および3新鲜な
溜肉段
スリップ肉セクション
红烧排骨
むしリブ
挂浆地瓜
ハングサツマイモパルプ
拔丝地瓜
ロバーツサツマイモ

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com