发布网友 发布时间:2022-04-23 15:49
共6个回答
热心网友 时间:2023-10-08 21:57
楼主的感觉像是给别人留言的用语吧?那么我觉得这样翻译比较好:
旅に出ている。しばらくの间 戻れない。
有事请打我电话=用があるなら电话をくれ。或者是“电话ください”,语气不同而已
1楼朋友的“旅行の中”似乎欠妥,“旅の途中”或“旅中”或许好一些。
另外“行方不明”在这种语境里似乎也欠妥,这个词一般是描述第三方对象失踪(是真正意义上的失踪)时用的。
热心网友 时间:2023-10-08 21:58
本人は现在中を観光する.だから失迹する1段の时间.
<エネルギーは邦文のものを翻訳し上げて最良でありすぐ邦文を翻訳し上げる.翻訳不能である.书く汉字の无所为>
有事はどうぞ私で电话してください{有事请打我电话}
热心网友 时间:2023-10-08 21:58
本人は现在旅行中なので暂く行方不明になることもあるかもしれません。
なんかあったら、私に电话顶戴!
热心网友 时间:2023-10-08 21:59
本人はただいま旅行中で、しばらく行方不明になります。用のある方电话で连络。
热心网友 时间:2023-10-08 22:00
本人は旅行の中で.だからしばらくの时间に行方不明になることができ(ありえ)る.
热心网友 时间:2023-10-08 22:00
既然你正在外出,因此打电话的话必然是打你的手机了吧?
旅行で留守中です。用がございましたら、携帯电话でご连络下さい。