boast是不是贬意词

发布网友 发布时间:2022-04-23 09:01

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-06-18 18:52

这个词有炫耀、夸耀的意思,但是它也有以什么为自豪的意思.看下两个例子.
Talent is his boast.他以有才自豪.
Nobody should boast of his learning.谁也不应当夸耀自己的学识.
所以,不能完全说这个词是贬意的.

热心网友 时间:2022-06-18 18:52

如果boast和of和about搭配就有贬义,如果单独boast,就不是,而是因……而自豪。
boast of主要 是夸自己的具有的,情商、智商之类的,
如This is an age when we boast of our emotional intelligence and we claim to feel each other's pain.
这是一个我们都在夸耀自己的情商,声称能感受彼此的伤痛的时代。
boast about 主要是自己做的事情,炫耀自己做的事情,如

If you are rich and a celebrity you can boast about getting high – and attract 2m Twitter followers.
如果你富有而又是位名人,你就可以炫耀自己正兴奋到飘飘然&并在Twitter上吸引200万追随者。
高斋外刊双语精读再分享一个boast的用法

本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.
官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。
二、Singles Day “双十一”
三、equivalent of 相当于
四、Black Friday “黑色星期五”
五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 高斋翻译Joy分享

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com