日本动画片《千与千寻》里,为什么日语版里主人公的名字叫敌野千与。中文版却叫千与千寻!

发布网友 发布时间:2022-04-23 09:28

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-10-09 12:54

这个是翻译时出现的问题,有时是原文直接翻译,有时是意译。至于【千与千寻】的日文名字是【千と千寻の神隠し】,由于后半部分的【神隠し】没有十分恰当的中文意思,所以名字就变成千与千寻了至于犬夜叉的女主人公的名字,那就更简单了,日文原著中的名字是用片假名写的,前一个名字是译者觉得同一读音的日文汉字中最适合的一个,第二个就是直接的音译了

热心网友 时间:2023-10-09 12:54

我记得是“荻野”,不过这不是重点。
千与千寻的全名是《千与千寻的神隐》(神隐:相当于突然消失,具体的不再赘述),其中“千”代表千寻的“小名”(也就是被女巫夺去真名后,被赐予的一个虚假的名字),同时代指失去真名后无法回到原来世界的千寻;“千寻”则代表真名,当然也就是指原来的千寻了。
至于犬夜叉,戈薇是音译(かごめ:kagome),作者写的时候就是:日暮かごめ

热心网友 时间:2023-10-09 12:55

NHK : 替楼上补充1下...神隠し(= かみかくし)通常是用来形容小孩子...be spirited off or spirited away...即神秘失踪...特别是有被人迅速又神秘地带走的意思...电影中...10岁女主角的名字...叫 荻野千寻...由于她神秘失踪后...收留她的汤婆婆...嫌她的名字里...笔划太多...干脆把"寻"字拿走...只叫她"千"...或有些电影版本...把她翻译成"小千"...所以...日本原映画名称...千と千寻の神隠し = 小千(失踨后的女主角) 和 千寻(失踨前的女主角)的神秘失踨...中文版嫌剧名太长...不采用直译...不直接叫 小千与千寻的神秘失踨...简称 千与千寻...看看英文版的电影名称...直接叫 Spirited Away...就是强调女主角的"神秘失踨"...至于高桥留美子的 犬夜叉...女主角原本叫 日暮かごめ...ごめ用日语念起来...是有点像中文的"戈薇"...或"果 Man"...但 かごめ 在日文里...不是叫"璃"...也不是叫"篱"...不清楚当初...为什么要翻译成 日暮璃.......

热心网友 时间:2023-10-09 12:55

中文版的名字也是叫荻野千寻呢
后来千寻打工的时候被称为小千
所以我的理解是,千与千寻(千と千寻,と是和的意思吧...)应该不是指的是千寻的全名,而是“小千”这个被汤婆婆赋予的名字与“千寻”这个本来的名字,就是“小千”和“千寻”
白龙貌似说过不可以忘记自己的本名吗?

日暮篱和日暮戈薇...这个嘛,戈薇应该是音译
就像八神光和八神嘉儿、基拉·大和和煌·大和,有的翻译是音译,有的是意译,当然有时候也有错误的翻译或者更改了原本的名字(比如大空翼的很中式的翻译叫志伟= =||||)

热心网友 时间:2023-10-09 12:56

都是 荻野千寻 这个名字。。千与千寻,这只是个片名而已,与女主的名字无关啊。翻译过来就是这样。

戈薇 是音译,璃 是字译。很多老动画里面的人物都是音译的。比如《魔神英雄传》里的男主,有的翻译是 瓦塔诺,有的是 渡,瓦塔诺就是音译。。

其实不必纠结这些细小的东西的。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com