发布网友 发布时间:2022-04-23 04:52
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-02 05:58
01
问「你知道这件事情吗?」的时候,如果问「知りますか」的话,中文的意思就会变成「你要知道了吗?」,这个中文听起来也很不自然。
所以其实当在问「你知不知道某事」的时候,不是在问「知道」这个动作本身,而是在问是否处在知道某事的「状态」里,所以不会问「知りますか」,而会问「知っていますか」。
02
所以,再强调一下「知る」是一个瞬间动词,在获得这个情报之后,基本上就会一直处于拥有这个信息或情报的状态。
所以当被问到说「知っていますか」的时候,如果「知道」的话,就会回答「知っています」,而不会说「知ります」。
因为「知ります」就会变成「我要知道了」的意思。跟第一点一样会很不自然。
03
那如果不知道的话,则会回答「知りません」,而不会回答「知っていないです」。
这则是因为,当在没有获得该信息的时间点前,并没有执行「知ります」这个动作,所以在这里基本上是对于「知ります」这个动作的否定,所以回答「知りません」。
那问题又来了,那有「知っていません」的说法吗?其实是有的。
04
虽然在被问到说「知っていますか」的时候不会回答「知っていません」,但是其实「知っていません」在日常生活中使用的频度并不低。
只是如果对方问说「知っていますか」的时候,「知っていません」会有一种“这种事情我怎么会知道”的语感,有点失礼,所以要特别留意!
所以,关于「知ります」「知りません」「知っています」「知っていません」这4个让人头晕的短句,你现在知道要如何使用了吧?
热心网友 时间:2023-11-02 05:58
“知ります”是“行为”,相当于英语的get to know。也就是中文的“要去了解”的意思。
-----
而“知っています”则表示“状态”,相当于英语的 i knew it。
也就是中文的“我已经处于知道的状态”了。
热心网友 时间:2023-11-02 05:59
知っています是知る的结果状态。如果问:您知道吗?就用:知っていますか。回答知道就用:はい、知っています。如果不知道就用いいえ、知りません。因为还不知道,所以不能用いいえ、知っていません。
热心网友 时间:2023-11-02 05:59
”知っています“表示对某事物有所了解、认识,相当于汉语的“知道”,“晓得”,一般不用“知ります”的一般现在时来表示。
汉语的“不知道”,“不晓得”,要用“知りません”,不用“知っていません”来表示。
例如:
あの人が谁か知っていますか。
どちらがいいか知りません。
何时试験をするか知りませんでした。
この料理が辛いかどうか知りません。
热心网友 时间:2023-11-02 06:00
其实,木有说知ります的,一般都说知っています,或者知りません追问你的意思“知りますか”这个疑问是日本人的妄想,对吗?
追答日本人一般是不说知りますか的,如果你对着日本人问~知りますか,他们会不是很理解你的意思。如果非要说的话,要么说~知っていますか,要么说~ご存知ですか。实在不行说知りませんか也行。总之,不管是知りますか还是知ります都是错误的用法。我记得当初我们老师说过 知る 这个词很特殊,和别的词不同。它没有知ります的这种形态,知りません和知っています,就是 知る 的否定和肯定形态。要说的话,也只能算是日本人的一种惯用用法