发布网友 发布时间:2022-04-24 16:38
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-23 00:49
viii: accelerating social development with the focus on improving people’s livelihood
社会建设与人民幸福安康息息相关。必须在经济发展的基础上,更加注重社会建设,着力保障和改善民生,推进社会*改革,扩大公共服务,完善社会管理,促进社会公平正义,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,推动建设和谐社会。
social development is closely related to the people’s well-being. more importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth to ensure and improve people’s livelihood, carry out social restructuring, expand public services, improve social management and promote social equity and justice. we must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to ecation, employment, medical and old-age care, and housing, so as to build a harmonious society.
(一)优先发展教育,建设人力资源强国。教育是民族振兴的基石,教育公平是社会公平的重要基础。要全面贯彻党的教育方针,坚持育人为本、德育为先,实施素质教育,提高教育现代化水平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和*人,办好人民满意的教育。优化教育结构,促进义务教育均衡发展,加快普及高中阶段教育,大力发展职业教育,提高高等教育质量。重视学前教育。更新教育观念,深化教学内容方式、考试招生制度、质量评价制度等改革,减轻中小学生课业负担,提高学生综合素质。坚持教育公益性质,加大财政对教育投入,规范教育收费,扶持贫困地区、民族地区教育,健全学生资助制度,保障经济困难家庭、进城务工人员子女平等接受义务教育。加强教师队伍建设,重点提高农村教师素质。鼓励社会力量兴办教育。发展远程教育和继续教育,建设全民学习、终身学习的学习型社会。
1. give priority to ecation and turn china into a country rich in human resources. ecation is the cornerstone of national rejuvenation, and equal access to ecation provides an important underpinning for social equity. we must implement the party’s ecational policy to the letter, focus on ecating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the ecational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic ecation. all this is designed to run ecation to the satisfaction of the people. we will optimize the ecational structure, promote balanced development of compulsory ecator, move faster toward universal access to senior secondary ecation, vigorously develop vocational ecation, and improve the quality of higher ecation. we will also attach importance to pre-school ecation. we will update our views on ecation and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating ecational quality. we will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality. we will continue to run ecation on a nonprofit basis, increase government spending on ecation, regulate the collection of ecation-related fees, support the development of ecation in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory ecation as other children. we will build up the ranks of teachers, with the emphasis an improving the quality of teachers in rural areas. nongovernmental sectors are encouraged to operate ecational programs. distance learning and continuing ecation will be promoted to make ours a satiety in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning.
(二)实施扩大就业的发展战略,促进以创业带动就业。就业是民生之本。要坚持实施积极的就业*,加强*引导,完善市场就业机制,扩大就业规模,改善就业结构。完善支持自主创业、自谋职业*,加强就业观念教育,使更多劳动者成为创业者。健全面向全体劳动者的职业教育培训制度,加强农村富余劳动力转移就业培训。建立统一规范的人力资源市场,形成城乡劳动者平等就业的制度。完善面向所有困难群众的就业援助制度,及时帮助零就业家庭解决就业困难。积极做好高校毕业生就业工作。规范和协调劳动关系,完善和落实国家对农民工的*,依法维护劳动者权益。
2. implement a development strategy that promotes job creation and encourage entrepreneurship to create more employment opportunities. employment is vital to people’s livelihood. we will continue to follow a proactive employment policy, strengthen government guidance, improve the market mechanism for employment, create more jobs and improve the employment structure. we will improve policies to encourage people to start businesses or find jobs on their own and promote a healthy attitude toward employment so that more people in the labor force will launch their own businesses. we will improve vocational ecation and training for the labor force and intensify pre-employment training for surplus labor transferred from rural areas. we will establish a unified, standardized labor market and a mechanism that ensures equal employment opportunities for both urban and rural residents. we will improve employment assistance to the needy and make it a priority to help zero-employment families to have job opportunities. we will do our best to help college graates find jobs. we will regulate and coordinate labor relations, improve and implement government policies concerning rural migrant workers in cities, and protect the rights and interests of every worker in accordance with the law.
(三)深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入。合理的收入分配制度是社会公平的重要体现。要坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,健全劳动、资本、技术、管理等生产要素按贡献参与分配的制度,初次分配和再分配都要处理好效率和公平的关系,再分配更加注重公平。逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。着力提高低收入者收入,逐步提高扶贫标准和最低工资标准,建立企业职工工资正常增长机制和支付保障机制。创造条件让更多群众拥有财产性收入。保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。扩大转移支付,强化税收调节,打破经营垄断,创造机会公平,整顿分配秩序,逐步扭转收入分配差距扩大趋势。
3. deepen reform of the income distribution system and increase the income of urban and rural residents. equitable income distribution is an important indication of social equity. we will adhere to and improve the system whereby distribution according to work remains the predominant mode and coexists with various other modes. we will improve the distribution system to allow factors of proction such as labor, capital, technology and managerial expertise to have a rightful share according to their respective contribution. a proper balance will be struck between efficiency and equity in both primary distribution and redistribution, with particular emphasis on equity in redistribution. we will graally increase the share of personal income in the distribution of national income, and raise that of work remuneration in primary distribution. vigorous efforts will be made to raise the income of low-income groups, graally increase poverty-alleviation aid and the minimum wage, and set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees and a mechanism for guaranteeing payment of their salaries. conditions will be created to enable more citizens to have property income. we will protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains. we will increase transfer payments, intensify the regulation of incomes through taxation, break business monopolies, create equal opportunities, and overhaul income distribution practices with a view to graally reversing the growing income disparity.
(四)加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,保障人民基本生活。社会保障是社会安定的重要保证。要以社会保险、社会救助、社会福利为基础,以基本养老、基本医疗、最低生活保障制度为重点,以慈善事业、商业保险为补充,加快完善社会保障体系。促进企业、机关、事业单位基本养老保险制度改革,探索建立农村养老保险制度。全面推进城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗制度建设。完善城乡居民最低生活保障制度,逐步提高保障水平。完善失业、工伤、生育保险制度。提高统筹层次,制定全国统一的社会保险关系转续办法。采取多种方式充实社会保障基金,加强基金监管,实现保值增值。健全社会救助体系。做好优抚安置工作。发扬人道主义精神,发展残疾人事业。加强老龄工作。强化防灾减灾工作。健全廉租住房制度,加快解决城市低收入家庭住房困难。
4. accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and guarantee their basic living conditions. social security is an important guarantee of social stability. we will step up the building of a sound social security system that is based on social insurance, assistance and welfare, with basic old-age pension, basic medical care and subsistence allowances as its backbone, and supplemented by charity and commercial insurance. we will promote reform of basic old-age insurance systems in enterprises, party and government organs and public institutions and explore ways to set up an old-age insurance system in rural areas. we will promote the development of basic medical insurance systems for urban workers and residents and a new type of cooperative medical care system in rural areas. we will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents and graally increase such allowances. we will improve the systems of unemployment, workers’ compensation and maternity insurances. we will upgrade management of social security funds to higher-level authorities and work out unified methods for transferring social security accounts nationwide. we will provide more social security funds through various means and strengthen their oversight and management to maintain and increase their value. we will improve social assistance. we will do a good job providing special assistance to families of martyrs and servicemen and helping demobilized military personnel return to civilian life. we will promote programs for the disabled in a humanitarian spirit. we will develop more programs for the elderly. we will intensify our efforts in disaster prevention and rection. we will improve the low-rent housing system and speed up resolution of the housing difficulties of low-income families in urban areas.
(五)建立基本医疗卫生制度,提高全民健康水平。健康是人全面发展的基础,关系千家万户幸福。要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化*责任和投入,完善国民健康*,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。提高重大疾病防控和突发公共卫生事件应急处置能力。加强农村*卫生服务网络和城市社区卫生服务体系建设,深化公立医院改革。建立国家基本药物制度,保证群众基本用药。加强医德医风建设,提高医疗服务质量,确保食品药品安全。坚持计划生育的基本国策,稳定低生育水平,提高出生人口素质。开展爱国卫生运动,发展妇幼卫生事业。
5. establish a basic medical and health care system and improve the heath of the whale nation. health provides the foundation for people’s all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family. we must maintain the public welfare nature of public medical and health care services, always put disease prevention first, center on rural areas and attach equal importance to traditional chinese medicine and western medicine. we will separate government administration from medical institutions, management from operation, medical care from pharmaceuticals, and for-profit from nonprofit operations. we will increase government responsibilities and spending, improve the national health policy and encourage greater participation of nongovernmental sectors so as to develop systems of public health services, medical services, medical security and medicine supply to provide both urban and rural residents with safe, effective, convenient and affordable medical and health services. we will enhance our capacity to prevent and control the outbreak of major diseases and respond to public health emergencies. we will improve the three-tier rural health care network spanning the county, township and village and the urban community-based health care system, and deepen reform of public hospitals. we will set up a national system for basic pharmaceuticals to ensure their supply: we will work harder to improve the professional ethics and style of work of health workers and the quality of medical services. we must ensure food and drug safety. we will adhere to the basic state policy of family planning, keep the birthrate low and make the newborns healthier. we will launch patriotic sanitation campaigns and develop health care programs for women and children.
六)完善社会管理,维护社会安定团结。社会稳定是人民群众的共同心愿,是改革发展的重要前提。要健全*领导、*负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,健全基层社会管理*。最大限度激发社会创造活力,最大限度增加和谐因素,最大限度减少不和谐因素,妥善处理人民内部矛盾,完善信访制度,健全党和*主导的维护群众权益机制。重视社会组织建设和管理。加强流动人口服务和管理。坚持安全发展,强化安全生产管理和监督,有效遏制重特大安全事故。完善突发事件应急管理*。健全社会治安防控体系,加强社会治安综合治理,深入开展平安创建活动,改善和加强城乡社区警务工作,依法防范和打击违法犯罪活动,保障人民生命财产安全。完善*战略,健全**,高度警惕和坚决防范各种*、渗透、*活动,切实维护*。
6. improve social management and safeguard social stability and unity. social stability is the common aspiration of the people and an important prerequisite for reform and development. we need to improve the structure of social management comprising party committee leadership, government responsibility, nongovernmental support and public participation, and improve the system of social management at the primary level. we will stimulate the creativity of society to the greatest extent, maximize factors concive to harmony and minimize those detrimental to it. we will properly handle contradictions among the people, improve the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public, and strengthen the mechanism for safeguarding the rights and interests of the people in which the party and the government play the leading role. we will attach importance to the development and management of social organizations. we will improve services for and management of the floating population. we must ensure safe development by strengthening management and oversight of work safety and taking effective measures to prevent serious or exceptionally serious accidents. we will improve the mechanism of emergency management. we will improve the crime prevention and control system, maintain law and order through comprehensive measures, launch intensive campaigns to ensure public security, reform and step up community policing in both urban and rural areas, and prevent and crack down on crime in accordance with the law to protect people’s lives and property. we will improve the strategy and mechanism for national security, and keep high vigilance against
and resolutely forestall separatist, infiltrative and subversive activities in various forms to safeguard national security.
和谐社会要靠全社会共同建设。我们要紧紧依靠人民,调动一切积极因素,努力形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。
it requires joint efforts of the whale society to build a harmonious society. we must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a lively situation in which everyone is ty-bound to work for and benefits from social harmony.
参考资料:十七大报告中英文互译
热心网友 时间:2023-10-23 00:49
When we read newspapers, we often come across the word pollution. This word was not familiar to the people some decades ago. But now, it is a serious threat to us because.it means the poisoning of the air, seas, rivers and lands, which would do harm to our health.
There are many factories that bring pollution to us. We can not have fresh air in the morning. This is mainly because of the poisonous smoke coming from factories, especially chemical ones. In rivers, seas and oceans, there are instrial wastes. Some factories just throw their wastes into seas or let them flow into rivers. When people drink the water from such rivers, they get poisoned. Besides, there is rubbish from ships and when sometimes an accident occurs in an ocean, oil flows out from tankers.
On land, the accumulation of rubbish in the streets may dirty the city and ruin our health. This is mainly e to the improper disposal of rubbish by people.
热心网友 时间:2023-10-23 00:50
楼上的内容是在太有趣了