发布网友 发布时间:2024-10-24 02:15
共5个回答
热心网友 时间:2024-10-27 13:09
直译为"看在上帝的份上"纯粹的感叹:天哪!
或者:看在上帝的面子上
可以直接使用,就像:Hei, this is Chris!For god's sake.嘿,这是Chris!我的天那!
或者:For God's sake, let me win this round please!看在上帝的面子上,让我赢了这把吧“为了上帝”的意思。就是西方人为了他们心中的上帝而作某事。for God's sake
[美国英语]看在老天爷分上! 看在上帝面上! 务请,千万…! 我求求你! 做做好事吧! [用于加强请求的语气]Do not for god's sake.
看在上帝份上,别这样吧。
Oh, for god 's sake!
哦,别瞎说!
What's the matter now, for God's sake?
我的老天爷,这是怎么回事呀?
What do you really want from me, for God's sake?
看在上帝份上,你究竟想从我这儿得到什么
热心网友 时间:2024-10-27 13:01
看在上帝份上
E.g.for god's sake, save that boy~
注:我在美剧也有看到对不可理喻的人会说,带有我的天那,拜托~的意思
而我在free dictionary by Farlex上 看到的解释个人觉得用英语解释更符合英语思维,不易引起偏差,也放上来
it is defined as I am surprised or annoyed by this
E.g.1For God's sake, Eleanor, what happened to your hair?
E.g.2It's time we started worrying about educating our children, for God's sake.
E.g.3 At three-thirty in the morning, for God's sake, my dog decided to have her
puppies
注意:usage notes:used for emphasis
热心网友 时间:2024-10-27 13:07
Do not for god's sake.
看在上帝份上,别这样吧。
Oh, for god 's sake!
哦,别瞎说!
What's the matter now, for God's sake?
我的老天爷,这是怎么回事呀?
What do you really want from me, for God's sake?
看在上帝份上,你究竟想从我这儿得到什么
热心网友 时间:2024-10-27 13:03
for God's sake
[美国英语]看在老天爷分上! 看在上帝面上! 务请,千万…! 我求求你! 做做好事吧! [用于加强请求的语气]
热心网友 时间:2024-10-27 13:02
纯粹的感叹:天哪!
或者:看在上帝的面子上
可以直接使用,就像:Hei, this is Chris!For god's sake.嘿,这是Chris!我的天那!
或者:For God's sake, let me win this round please!看在上帝的面子上,让我赢了这把吧。