...been my impression that the presidents often go

发布网友 发布时间:2024-10-24 07:07

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-26 05:27

这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。

语法解析:

- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。

- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。

- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。

- "what they can't seem to accomplish":这是一个宾语从句,其中包含了定语从句。意思是“他们似乎无法完成的事情”。

- "in business suits":介词短语,表示穿着类型,意思是“穿着商务正装”。

- "forty miles away at the White House":表示地点的介词短语,用来指代距离白宫四十英里的地方。

希望这个回答能满足你的需求。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com